Первое, что можно предложить, в качестве аналога - это русская пословица "голодное брюхо к учению глухо". Эта пословица означает, что голодный человек, не может ни о чем думать, кроме естественного желания - насытиться. В состоянии голода организм требует пищи отнюдь не духовной, а самой настоящей, способной этот голод утолить, поэтому все попытки научить, уговорить, отвлечь разговором будут иметь мало толка, ведь естественные инстинкты человеческого организма никто не отменял. Думаю, что русская пословица "голодное брюхо к учению глухо" вполне может быть эквивалентна английской "голодный живот не имеет ушей".
Как уже было сказано выше, фраза может переводиться как It is no use crying over split milk, Sorrow will pay no debt. Также возможны такие варианты перевода, как When it`s gone, it`s gone; It`s no use moaning; What is done, cannot be undone; Things passed cannot be recalled; Crying won`t help.
Среди множества англицизмов, появившихся в последние годы в русском лексиконе, есть и слово аутсорсинг (outsourcing), которое буквально перевести на русский язык не получится. Для этого потребуется достаточное количество текста.
Итак, аутсорсинг - это передача одной организацией (заказчиком), на основании договора, определённых видов или функций производственной предпринимательской деятельности другой, сторонней компании (подрядчику), действующей в нужной области. Часто аутсорсинг используют для ведения бухучёта, рекламных, транспортных услуг и др.
Также распространён аутсорсинг в сфере информационных технологий (антивирусная профилактика, настройка и обновление программного обеспечения, консультирование и обучение персонала и т.д.)
Вот ещё примеры английских слов, требующих подробного многословного перевода: "инсталляция", "эквайринг", "киберсквоттинг", "релевантность".
Поскольку у данных терминов нет прямых синонимов в русском языке, их использование можно считать оправданным и облегчающим профессионально-деловое общение, а не засоряющим родную речь.
Данное выражение переводится очень просто, а именно оно означает то, что человек сорвал куш, джекпот, или же сорвал банк.
К примеру: Looks like you hit the jackpot. Похоже на то, что ты сорвал куш!
Данное выражение мы смогли перевести очень простым образом!
Американское (НЕ британское) крылатое выражение "a piece of the pie" переводится как "пара пустяков, ерунда, что-то легко достижимое, плёвое дело, раз плюнуть". Самые популярные русские аналоги - "проще пареной репы", "как дважды два", "как два пальца об асфальт".
Примеры использования:
That task was a piece of cake. - Эта задача была пустяковым делом.
The German test was a piece of cake. - Тест по немецкому оказался проще пареной репы.