Выражение to feel tongue-tied означает буквально следующее: лишиться дара речи (от стеснения или изумления).
В различных контекстах и речевых ситуациях это выражение также может означать: быть молчаливым, быть косноязычным.
Выражение tie tongue означает заставить кого-либо замолчать, не давать кому-либо говорить.
Самое близкое это "to pinch and scrape", типа экономить на всём
Выражение Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие на китайском языке для русског человека звучит как непристойное ругательство -[Х*й лю лю х*ли ибу ибу х*й суши]. место звездочки вставьте букву У. Выглядит эта фраза на традиционном китайском языке вот так: 一步臟灰狐步回了宿舍, а на упрощенном -一步脏灰狐步回了宿舍. Но как бы она не писалась, звучание ее для нас не очень приятное.
Есть Бог в нас.Да,согласна,все мы живем с верой и надеждой,что нас слышит и видит Бог.И его частичка присутствует в каждом,хотя мнение у каждого человека свое.Кто-то верит в Бога,а кто-то нет,право каждого.
"Repeat" - слово английское, буквальный его перевод - это слово "повтор". Произносится как "репит", с ударением на втором слоге.
Впервые я услышала выражение "на репите" в песне Тимати и Крида:
что, вероятно, говорит о том, что человек снова и снова вспоминает о чем-то памятном.
Встречала также уже потом выражение вроде "песня такая-то на репите", т.е. на том же пресловутом повторе, ибо уж очень сильно она нравится. На всех проигрывателях, кстати, есть функция повтора какой-либо композиции.
А еще можно так сокращенно называть репетицию, так как она тоже - повтор. Вот только мы в свое время называли ее еще короче - "репа".