В большинстве случаев преподаватели высших учебных заведений за один год работы получают в десять раз больше опыта, чем преподаватели средней школы, проработав там десять лет.
Всегда вспоминаю, как в университете мы слушали лингафонный курс J.D.O'Connor. Разбивали предложения на синтагмы. Потом это очень помогало при переводе предложений.
Выражение to feel tongue-tied означает буквально следующее: лишиться дара речи (от стеснения или изумления).
В различных контекстах и речевых ситуациях это выражение также может означать: быть молчаливым, быть косноязычным.
Выражение tie tongue означает заставить кого-либо замолчать, не давать кому-либо говорить.
Самое близкое это "to pinch and scrape", типа экономить на всём
Это переводится как "С наилучшими пожеланиями".
Обычно ставится в конце подписи в электронной переписке...
Если речь об арабском мужском имени, то правильно – Аладдин.
Именно Аладдин (с двумя буквами «Д») является правильным вариантом написания арабского имени Ala- ad-Din (что переводится как "благородство веры" или "благородство религии").
И в состав этого имени не входит слово «Аллах».
А вариант Алладин считается неправильным, т.к. при таком написании оно должно было бы состоять из Allah- ad-Din.
Кстати, даже Word знает вариант имени Аладдин с двумя буквами «Д», а вариант с двумя буквами «Л» он подчёркивает, предлагая заменить на «Палладин».