Конечно, нельзя. Машинные переводчики и классические тексты (то есть такие тексты, которые по всем правилам грамматики построены) очень коряво переводят. Что уж тут говорить о живом общении? Здесь и сленг появится, и предложения будут построены так, как хочется автору (что характерно для разговорной речи).
От себя лично могу заметить, что я работаю удалённым переводчиком на одном из сайтов знакомств. Некоторые предложения из переписки меня, переводчика с большим стажем, порой в тупик ставят...приходится брать тайм-аут, чтобы понять, что к чему. Неужели вы думаете, что с такой абракадаброй справится какая-то там машина?:-)
Ровно настолько, насколько машинный переводчик лишен человеческого фактора - адаптивности, логики, знания народного фольклора, интонации, специфических лингвистических терминов и вариаций. То есть и вовсе бездарен. С помощью него можно перевести лишь общие фразы да и то что бы уловить смысл не более.
Конечно существует- с этими задачами вполне на высоком уровне справляется приложение Яндекс.Переводчик. Там присутствует все-и идиомы, и ненормативная лексика. Впрочем базовые знания все равно желательно иметь в части грамматики.
Болезненная тема для многих, кто связан с переводом по роду своей деятельности. У меня подруга, по первому образованию переводчик, жаловалось на то, что люди, с которыми ей приходилось работать (причём, сами языком не владеющие), частенько выдавали ей типа - ну, что это за профессия, переводчик, язык любой дурак выучить может. И это при том, что она работала техническим переводчиком на заводе, ответственность на ней была огромная (зарубежные контракты и т.д.), а зарплата - совсем наоборот. Приходилось после целого рабочего дня все вечера и выходные подрабатывать ещё и дома - переводами и репетиторством. В конце концов, она поменяла профессию на другую.
Очень советую онлайн интернет-переводчик http://www.translate.ru/
И артикль существительного покажет и мн.ч существительного скажет.