Бензин - это не химическое вещество, а смесь товарных углеводородов для нужд автотранспорта. Поэтому в разных странах и разные названия. Русское "бензин" заимствовано из Франции. Британское "петрол" - от petroil, буквально "каменное/минерально<wbr />е масло" по-гречески (применительно к нефти). Ну а американское "газолин"- от названия первой товарной фракции при перегонке нефти (которая переходит в газ при наименьшей температуре по сравнению с другими фракциями).
Имя Глеб является древнерусским, но при этом оно происходит из Скандинавии.
На мой взгляд в имени Глеб нет сложных букв для перевода с русского на английский язык.
Так как единственная гласная буква имеет везде одинаковый перевод.
В качестве примера перевода, стоит воспользоваться таблицей ФМС, используя её получим:
Буква "g" соответствует русской "г";
Буква "l" соответствует русской "л";
Буква "e" соответствует русской "е";
Буква "b" соответствует русской "б";
И вот мы получаем тот самый единственный вариант: Gleb.
Глянув в другие источники перевода, я везде нашел только этот. Поэтому пишем имя Глеб на английском: Gleb.
Встретить мужское имя Роман можно часто, иногда людей с этим именем мы называем Рома (уменьшительно ласкательное).
Искать четкие правила для перевода русских имен на английский бесполезно, их попросту нет.
Так как имена обычно переводят правилами транслитерации.
Часто необходимость написания имени Роман возникает при подаче документов в ФМС, логично пользоваться их правилами транслитерации:
Буква "r" соответствует русской "р";
Буква "о" соответствует русской "о";
Буква "m" соответствует русской "м";
Буква "a" соответствует русской "a";
Буква "n" соответствует русской "н".
В анкете указываем: Roman.
Уменьшительно ласкательное пишем как Roma.
Да, Windows разработана под разные языки. При установке пользователь выбирает язык, например, Английский(США) или Английский(Великобри<wbr />тания). Это два разных языка, два одинаковых слова могут значить совершенно разные вещи
При написании по-английски при помощи транслитерации русского имени "Захар" очень важно помнить, что здесь не всегда подойдёт вариант "Я так думаю" или "Мне так нравится". Имена часто транслитерируются для того, чтобы правильно оформить официальную документацию. И в этом случае необходимы чёткие стандарты, по которым и следует действовать.
Затруднение вызывает и первая буква, и особенно буква "х". Но будем ориентироваться на ГОСТ.
Так называемый "ГОСТ Р 52535.1-2006", который посвящён машиносчитываемым вариантам, призывает нас писать по-английски имя "Захар" так:
Если картинка плохо видна, то вот текстовый вариант: "Zakhar".