Если нужно подписать тетрадку по-английскому языку, то обязательно подписываете своё полное имя.
Имя Владимир на английском будет писаться так :
Vladimir;
если же уж очень хочется подписать тетрадку неполным именем, то можно подписать так:
Vova, то есть, Вова;
можно подписать и так:
Volodya, то есть, Володя.
<hr />
Существует несколько версий происхождения сего имени, но самая популярная из них гласит, что имя Владимир имеет древнерусское происхождение.
Имя Богдан является славянским.
Транслитерация имени иногда нужна для заполнения форм или анкет на получение документов типа визы. Перевести русское имя Богдан на английский очень просто. В английском языке есть аналогичные английские буквы, тем самым получается, что нужно просто заменить русские буквы на английские.
Букву Б меняем на английскую букву B
Букву О меняем на английскую букву О
Букву Г меняем на английскую букву G
Букву Д меняем на английскую букву D
Букву А меняем на английскую букву А
Букву Н меняем на английскую букву N
И того получается по-английски Bogdan. Именно такой вариант можно увидеть на ваших водительских правах или заграничном паспорте.
Транслитерация имени Григорий может быть в двух вариантах. При этом оба варианта будут верными.
В заблуждение в имени Григорий вводит окончание имени. А в имени Гриша буква Ш. Причина в том, что в английском языке этих букв попросту нет. За то есть возможность их заменить.
Начнем с полного имени - Григорий.
По правилам транслитерации Й можно заменить двумя вариантами, а именно Y и I.
Первый вариант, а именно Grigoriy упоминается во всех онлайн переводчиках, которые ведут свои выводы исходя из государственных документов.
Вариант имени Grigorii по рекомендован для заполнения форм на получение заграничного паспорта.
Имя Гриша по-английски пишется следующим образом - Grisha. Буква Ш в нашем случае меняется на сочетание из английских букв SH.
При написании по-английски имени Карина, мы можем, теоретически, сподобиться на два варианта - "Karina" и "Carina". И нам остаётся выбрать из них наиболее подходящий, правильный с точки зрения современного транслита.
В запасе есть и ещё много ещё более теоретических вариантов, наподобие "Karrina" или "Carrina", но давайте пока оставим все эти роскошные изыски в покое. Транслит - это приспособление имени к мнимым традициям другого языка, а наиболее точная передача звуко-буквенного ряда с помощью букв.
_
Рекомендуемый последними соответствующими ГОСТами вариант - это "Karina". Русское "к" передаётся "кэйем". Думается, что это нам привычнее.
Имя Василиса на английском языке точно так же и пишется с одним НО. Русские буквы нужно заменить на английские подобные. То есть получается:
Русскую букву В меняем на английскую V
Русскую букву А меняем на английскую а
Русскую букву С меняем на английскую s
Русскую букву И меняем на английскую i
Русскую букву Л меняем на английскую L
Русскую букву И меняем на английскую i
Русскую букву С меняем на английскую s
Русскую букву А меняем на английскую а
В итоге получаем Vasilisa. Точно такое же написание можно увидеть в заграничном паспорте женщины с таким именем.
А вот имени Василиса или похожего на это имя в английском языке нет. Так что тут без вариантов.
А вот похожее имя можно увидеть в греческом языке. Откуда оно и пошло.