Перевод - это очень неоднозначная вещь.
Во-первых, он зависит от переводчика. Иногда сложно понять, почему он перевёл именно так, а не иначе, можно только догадываться или узнать у него самого. Разные переводчики могут перевести одну и ту же фразу по-разному, и это ещё не значит, что это не правильно. Просто переводчик так видит этот текст (конечно, тут не стоит впадать в крайности).
Во-вторых, перевод очень сильно зависит от контекста (ситуации, где применена та или иная фраза, общего смысла). Если брать фразы отдельно, их можно перевести одним образом, но если брать всё произведение в целом, или рассматривать ситуацию в целом, то перевод может казаться "странным" тем, кто не знает этого контекста.
Художественные произведения, в том числе стихи, песни и т.п.очень редко переводятся дословно, так как они наполнены различными образами, применяются разные выразительные средства, они бывают многозначны, которые нельзя перевести буквально (а иногда вообще очень проблематично перевести, чтобы текст имел все те же смыслы, что и оригинал). Обычно в таких произведениях, если перевод имеет тот же смысл, но выражен другими слова, это не является преступлением. Опять же всё зависит от переводчика, который выбирает, как будет лучше. Если переводить теми же фразами, бывает, на другом языке звучит очень коряво. Иногда пытаются подстраиваться под рифму, ритм произведения (так слова вообще могут быть совершенно иными, нежели в оригинале). Иногда просто не заморачиваются, и пишут смысл (особенно, если это не профессиональные переводчики, или переводят какой-то не очень важный текст и бесплатно, как те же песни).
Дословно и буквально можно переводить только технические тексты, документы и др., лишённые выразительности, где содержится только непосредственно информация.