Химический элемент, при замене одной буквы которого, превращается в столярный инструмент это ЗОЛОТО. Достаточно в нем заменить первую букву "З" на "Д" как получается "ДОЛОТО", - столярный инструмент, которым выдалбливают отверстия, гнёзда, пазы и тому подобное. Еще один химический элемент - это БОР. Если в нем заменить "О" на "У, получается БУР - столярный инструмент - разновидность сверла.
Если Ваш вопрос относится только к окончанию "-он", то потому, что элемент № 118 попадает в группу № 18, т.е. в группу благородных (инертных) газов, в которой все элементы, кроме гелия имеют окончания "-он". Вот, чтобы соблюсти единообразие, ему и дали такое окончание.
Учёного-ядерщика действительно звали Георгий Николаевич Флёров, с буквой Ё в фамилии. Здесь спору нет. Химические элементы нередко называются в честь учёных. Но «изюминка» состоит в том, что за основу наименования того или иного химического элемента могут взять написание фамилии учёного в одном определённом языке. Например, в английском. Так и произошло в этом случае. Дело в том, что Георгий Николаевич Флёров писал публикации и прочие научные работы в том числе и на английском языке, на английском языке они и публиковались. И в большинстве своих работ Георгий Николаевич писал свою фамилию как Flerov. От написания Flerov и произошло английское название flerovium. Соответственно, и по-русски наименование данного элемента было передано как флеровий. Говорят, что вариант Flerov более удобочитаем, он легче воспринимается, хотя с этим можно и поспорить.
Вопрос, конечно, интересный. Он заставляет задуматься. По правилам русского языка буква Ё на письме часто заменяется буквой Е. И если в одном документе у человека написано «Семёнов», а в другом — «Семенов», то это вполне может вызвать большие проблемы: например, человек может не получить наследство, лишиться квартиры и так далее. Хорошо бы было принять закон об обязательном употреблении буквы Ё. Но такого правила/закона до сих пор не существует (был указ Сталина в 1942–1953 гг. обязательно употреблять в печати букву Ё, да сплыл). Наверное, нам всем нужно просто смириться с тем, что русские фамилии Артёмов, Карасёв и так далее обычно транслитерируются на английский как Artyomov, Karasyov, но могут передаваться и как Artemov, Karasev — в том случае, если носитель фамилии на этом настаивает. Также существуют пары и даже тройки различных, но похожих русских фамилий: Фомичов, Фомичёв и Фомичев; Чернышов, Чернышёв и Чернышев и т. п. Об этом факте тоже не следует забывать при транслитерации.
An ace in the hole с английского языка переводится как "козырь в рукаве", "туз в рукаве", "главный козырь", "козырь, оставленный про запас", что означает преимущественный фактор, который сохраняется до поры до времени в секрете, тщательно скрываемое преимущество, аргумент, который используется в случаях необходимости с целью избежать поражения и стать победителем в каком-либо деле, решающий аргумент.
В американском английском выражение fn ace in the hole может использоваться, если речь идет о друге, на которого можно положиться в трудную минуту.
В большинстве случаев преподаватели высших учебных заведений за один год работы получают в десять раз больше опыта, чем преподаватели средней школы, проработав там десять лет.
Всегда вспоминаю, как в университете мы слушали лингафонный курс J.D.O'Connor. Разбивали предложения на синтагмы. Потом это очень помогало при переводе предложений.