поймет в общих чертах, советую вам на русском языке строить простые предложения, не использовать афоризмы, сленговые выражения и прочее что можно понять двуяко.
Не советую пользоваться переводчиками. Кроме потери смысла, пропадает и грамматика. Получается что-то типа "корова пить пошла вода". Поищите информацию о деловой переписке. Стоит обратить внимание на шаблонные фразы, порядок высказываний, а так же на оформление. А если Вы просто с кем-то из друзей общаетесь, переводите отдельные фразы, а порядок членов предложения выстраивайте сами, опираясь на правила. Вот, пользуйтесь http://www.multitran.ru. Тут можно переводить как обычные словосочетания, так и устойчивые выражения.
Если вы хоть немного разбираетесь в языке, пишите сами, но старайтесь не знакомые фразы и выражения переводить с помощью переводчика. Иначе, если переводить целиком, получится винегрет! Это связано с тем, что строение предложений в различных языках разнится!
Если написать письмо и перевести его с помощью электронного переводчика на другой язык, то иностранец перевод поймет с трудом. Только самую основную суть, но не нюансы.
Поэтому самый лучший переводчик текста это человек. А электронные переводчики все очень плохие.
Олег! Вы смотрели сериал "Русский перевод"? Так вот там как раз о переводчиках. Кошмар,в какие ситуации может попасть переводчик! Никогда не предполагал, что может быть такое. По-моему очень натурально всё. Из фильма ясно, насколько нужно иметь громадный словарный запас. Для меня знание английского, немецкого не было особой целью и мне было достаточно того, что позволяло общаться в эфире с иностранцами (мой позывной был UA9FGT). Сейчас хорошо можно учить иностранный язык смотря иностранные телеканалы, я как то несколько дней смотрел телеканалы Польши и вскоре начал кое-что понимать, это так здорово!
Покровителем переводчиков в христианской церкви считается святой Иероним (1).
Католики его почитают под именем Иеронима Стридонского (память 30 сентября), а православные - под именем Иеронима Блаженного (память 28 июня).
<hr />
1 - Полное имя - Софроний Евсевий Иероним, родился в 342-ом году нашей эры, скончался в 419 году нашей эры. Приписывается создание Глаголицы. Знаменит созданием Вульгаты - переводом Библии на латынь.
Всё дело в том, что "вацапп" (вотсап, ватсап и так далее) - это не слово, зафиксированное в словарях русского языка, а попытка изображения на письме при помощи русских букв английского языкового образования "WhatsApp". Поэтому нет смысла пока говорить о нормативности. Скажем лишь о том, какой вариант чаще встречается и какому бы можно отдать предпочтение логически.
Мне кажется, что чаще я вижу "ватсап" и "вотсап". Если исходить из произношения в оригинале, то логичен вариант "вотсап". Если склоняться к уступке в сторону русского произношения, то "ватсап". Что будет принято языком - увидим чуть позже.
Ровно настолько, насколько машинный переводчик лишен человеческого фактора - адаптивности, логики, знания народного фольклора, интонации, специфических лингвистических терминов и вариаций. То есть и вовсе бездарен. С помощью него можно перевести лишь общие фразы да и то что бы уловить смысл не более.