Определить, что украинский язык является производным от русского не так уж и сложно ! в украинском языке существует огромное количество обрезанных и усеченных, то есть упрощенных фонетически русских слов. Например, русское слово - солнце, в украинском языке -л- выпадает, и становится -сонце. Или еще, где - в украинском языке стало - де, есть - е, сие - це, что - що, рождество - риздво, счастье - щастя и т.д. вполне очевидно, что все первоначальные формы слов находятся в русском языке, а не украинском.
За свою достаточно долгую жизнь я была в 22 из 24 областей плюс АР Крым, не была я только в Запорожской, Закарпатской и Волынской областях. И могу сказать абсолютно точно, что нигде мне не попадались жители, которые не понимали русского языка. Даже люди очень преклонного возраста, не имевшие никакого образования, кроме курсов ликбеза и никогда не выезжавшие далее 20 километров от места своего постоянного проживания, то есть бывавшие только в райцентре и не далее, прекрасно меня понимали. Думаю, что области, в которых я не была не являются исключением в этом вопросе, тем более, что у меня достаточно друзей и знакомых родом из этих областей.
Конечно, не каждый житель Украины свободно и бегло изъясняется на хорошем русском языке, словарный запас некоторых, даже часто посещающих Россию украинских гастарбайтеров, может быть довольно скуден, но всё же полного незнания русского языка среди украинцев не существует.
А вот среди граждан России и жителей регионов Украины с преобладанием русского языка я часто слыхала просьбы перевести, что говорит житель Ивано-Франковской или Львовской областей, а бывало, что и винничан они тоже не могли понять.
В украинском языке для обозначения месяцев года приняты не "международные" (то есть пришедшие из латыни и приспособившиеся к различным языкам) названия, а славянские.
Апрель по-украински действительно переводится как квітень, с ударением на первом слоге. Второй гласный звук является беглым, при склонении он выпадает:
источник
источник
Произношение, записанное носителями языка, можно прослушать здесь. Рекомендую взять за основу то, как слово произносит Takuboku, и не только потому, что это очень чёткая громкая запись, но и потому, что у второго произносившего (malakomaha) слышна редукция безударного гласного, не свойственная литературному украинскому произношению.
Названия всех месяцев по-украински с переводом на русский язык можно посмотреть здесь. Обратите внимание на то, что у девяти названий месяцев основа заканчивается на -ень, в котором гласный также является беглым.
Ещё больше названий месяцев в других славянских языках, а также реконструкцию их праславянской формы можно найти здесь.
Хорошо прошел.И на телевидении и на местном радио, разговаривали по -русски, даже, заметила. в супермаркете, общались. Некоторые из моих знакомых, не знаю, как другие, тоже общались. А что нам делить. И русскоязычные украинцы и и краиномовни мы все выживаем нас одинаково грабила прошлая власть. Будем надеяться на лучшее, что теперешняя, под контролем народа, так безпредельничать не будет. Вот вчера новый премьер предложил депутатам от привилегий отказаться- это похвально.
Сложно, но можно.
Слово "Обрій" в украинском языке - это не просто определенно четкий, обозримый горизонт, это на много-на много юольшее понятие. По-русски можно сказать "линия горизонта", а в украинском - это просто, как-то будет звучать мягко говоря нелепо : "Лінія обрію". Что-то не то.
Да, согласен, что пространственнсть и перспектива тут имеют место. Но опять же таки контекст, какой контекст?
По моему мнению "обрій" - это не сама линия, а та часть именно неба, которая немного выше.
В украинском языке тоже есть своё слово - горизонт.
Но "ОБРІЙ" все же ближе к пониманию небо или начало какой-то вечной бесконечности.
Слово интересное и в первую очередь говорит о необычной, какой-то сакральной фантазии людей, придумавших это слово, как и сам украинский язык в целом.