Посмотрите этот, может то что Вы искали (Макс Фасмер):
http://imwerden.de/pdf/vasmer_etimologichesky_slovar_1.pdf
(жмем правой кнопкой, "сохранить как", выбираем путь, сохранится в pdf)
Скачать через торрент: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=774209
"Или" - говорит о том, что выбора не будет. "Либо" - говорит о том, что выбор есть.
Например. "Положу вещь в верхний или в нижний ящик стола". Здесь "или" говорит о том, что в случае, когда один из ящиков будет забит, то тогда придётся положить вещь в свободный ящик. "Положу вещь в верхний либо в нижний ящик стола". Здесь "либо" говорит, что оба ящика точно пусты и есть выбор куда положить вещь.
Ещё пример. "Выбери красный либо белый цвет". Здесь именно "либо" говорит, что возможны два случая: 1) будет только два цвета (красный и белый); 2) будет много цветов и среди них красный с белым тоже. "Либо" говорит о предстоящем выборе из двух обозначенных цветов.
"Выбери красный или белый цвет". Здесь "или" говорит, что будет несколько цветов и среди них окажется только красный, а может быть только белый; 2) будет один цвет, может только красный, а может только белый. "Или" правильнее писать, когда выбора не будет.
И ещё пример: "А кто скрывается под ником "666": мужчина или женщина? Тут "либо" никак не поставить.
И конечно не забываем о взаимозаменяемости этих слов.
Это простое нераспространённое двусоставное предложение.
В нём нет второстепенных членов, есть только грамматическая основа, состоящая из подлежащего, выраженного личным местоимением "он", и сказуемого, выраженного нечленимым фразеологическим сочетанием "стоял столбом".
Чистый мат звучит практически одинаково. Вы не поверите, но многое из русской ненормативной лексики я слышал от польских студентов в Севастополе. При этом они спорили со мной о том, что некоторые выражения - их родные!)))
Вот вам спинка польского футбольного фаната. Как я понимаю, в день матча с чехами. Поверьте, это выражение звучит у поляков практически по-русски.
Что касается разницы между украинским и русским матом, то ее почти нет. В ругательных не-матерных выражениях разница большая, и эти выражения считаются ненормативной лексикой. Приводить их не имеет смысла, никто ничего не поймет)))
А вот это очень легко - слово "пальто" не изменяется! Если есть числительное, то изменяется только оно. Итак:
И. - два пальто
Р. - двух пальто
Д. - двум пальто
В. - два пальто
Т. - двумя пальто
П. - о двух пальто.