Я так понимаю Вас интересует не то, насколько сложно воспринимать переведенные термины, с этим у всех проблемы (именно это описано у seagull) , а сами проблемы в понимании и восприятии переведенного термина, путаница с терминами в разных языках и науках, их схожесть.
Если да, то вот Вам несколько примеров навскидку:
Доданий - прибавленный, добавленный ("добавленная стоимость" в экономике).
Додатній - положительный.
Доданок - слагаемое.
Доданковий - тот, что принадлежит слагаемому, доданковий коефіцієнт - коэффициент у слагаемого.
Додатковий - дополнительный.
Від'ємний - отрицательный в математике.
Негативний - отрицательный в остальном.
Невід'ємний - неотрицательный в математике.
Невід'ємний - неотъемлемый в остальном.
Розв'язок, розв'язання, вирішення - решение (первое - готовый результат, второе - процесс, третье - решение какой-то проблемы).
Розв"язати - решить и развязать.
С Завданням и Задачею бывают непонятки, но тут главное помнить, что первое - это задание, второе задача, хотя в русском - это почти полные синонимы, в украинском более четкие различия.
Обернений - обратный в словосочетании "обратно пропорциональный" или "обратная величина". (обратная сторона - інша сторона, інший бік)
Протилежний и протилеглий - противоположный и противолежащий, соответственно.
Прилеглий - прилежащий в математике,
Прилеглий - прилегающий, близлежащий в остальном.
Это только, что из школьного курса математики вспомнилось. Все намного более запутанно. Не хочу просто ломать голову, если что интересует конкретно, пишите, отвечу.