Определить, что украинский язык является производным от русского не так уж и сложно ! в украинском языке существует огромное количество обрезанных и усеченных, то есть упрощенных фонетически русских слов. Например, русское слово - солнце, в украинском языке -л- выпадает, и становится -сонце. Или еще, где - в украинском языке стало - де, есть - е, сие - це, что - що, рождество - риздво, счастье - щастя и т.д. вполне очевидно, что все первоначальные формы слов находятся в русском языке, а не украинском.
За свою достаточно долгую жизнь я была в 22 из 24 областей плюс АР Крым, не была я только в Запорожской, Закарпатской и Волынской областях. И могу сказать абсолютно точно, что нигде мне не попадались жители, которые не понимали русского языка. Даже люди очень преклонного возраста, не имевшие никакого образования, кроме курсов ликбеза и никогда не выезжавшие далее 20 километров от места своего постоянного проживания, то есть бывавшие только в райцентре и не далее, прекрасно меня понимали. Думаю, что области, в которых я не была не являются исключением в этом вопросе, тем более, что у меня достаточно друзей и знакомых родом из этих областей.
Конечно, не каждый житель Украины свободно и бегло изъясняется на хорошем русском языке, словарный запас некоторых, даже часто посещающих Россию украинских гастарбайтеров, может быть довольно скуден, но всё же полного незнания русского языка среди украинцев не существует.
А вот среди граждан России и жителей регионов Украины с преобладанием русского языка я часто слыхала просьбы перевести, что говорит житель Ивано-Франковской или Львовской областей, а бывало, что и винничан они тоже не могли понять.
В украинском языке для обозначения месяцев года приняты не "международные" (то есть пришедшие из латыни и приспособившиеся к различным языкам) названия, а славянские.
Апрель по-украински действительно переводится как квітень, с ударением на первом слоге. Второй гласный звук является беглым, при склонении он выпадает:
источник
источник
Произношение, записанное носителями языка, можно прослушать здесь. Рекомендую взять за основу то, как слово произносит Takuboku, и не только потому, что это очень чёткая громкая запись, но и потому, что у второго произносившего (malakomaha) слышна редукция безударного гласного, не свойственная литературному украинскому произношению.
Названия всех месяцев по-украински с переводом на русский язык можно посмотреть здесь. Обратите внимание на то, что у девяти названий месяцев основа заканчивается на -ень, в котором гласный также является беглым.
Ещё больше названий месяцев в других славянских языках, а также реконструкцию их праславянской формы можно найти здесь.
На территории постсоветского пространства русский язык остаётся международным языком общения, он более распространён и его лучше понимают в сравнении с другими. На русском языке проще изложить свои мысли, учитывая всякие тонкости. По любому Саакашвили русский язык знает лучше, чем украинский или английский, ну и не пытается он задирать нос и из принципа не говорить на нём.
Сложно, но можно.
Слово "Обрій" в украинском языке - это не просто определенно четкий, обозримый горизонт, это на много-на много юольшее понятие. По-русски можно сказать "линия горизонта", а в украинском - это просто, как-то будет звучать мягко говоря нелепо : "Лінія обрію". Что-то не то.
Да, согласен, что пространственнсть и перспектива тут имеют место. Но опять же таки контекст, какой контекст?
По моему мнению "обрій" - это не сама линия, а та часть именно неба, которая немного выше.
В украинском языке тоже есть своё слово - горизонт.
Но "ОБРІЙ" все же ближе к пониманию небо или начало какой-то вечной бесконечности.
Слово интересное и в первую очередь говорит о необычной, какой-то сакральной фантазии людей, придумавших это слово, как и сам украинский язык в целом.