Я б перевёл это как "пульвелизатором покрасьте старые пробирки в золотой цвет".
Самое близкое это "to pinch and scrape", типа экономить на всём
Friendship cuddle переводится с английского как дружеское объятие, а точнее неловкое объятие двух друзей, которые стараются не перейти некую грань (часто объятие между мужчиной и женщиной, не состоящих в отношениях).
Я бы перевела в значении
"не волнуйся" или "не принимай близко к сердцу" - take it easy;
не принимай всерьез, ерунда - don't take it seriously;
ничего личного - don't take it personally;
не принимай во внимание- to ignore, to bypass.
Выбирайте что Вам ближе по значению ;)
Могу предложить два варианта. На самом деле их может быть больше, так как парафраз - это не проблема, но смысл один:
- Если нация надеется, что будучи цивилизованной, она может оставаться невежественной и свободной, то ее надежды обречены, так как такого никогда не было и не может быть.
- Если народ хочет оставаться безграмотным и свободным и при этом считаться цивилизованным, то он хочет того, чего никогда не было и никогда не будет.
Это Вы об Украине размышляете? Очень подходит. Спасибо за цитату.