Предпочитаю https://translate.google.ru/ .Много языков и моменьтальный перевод.
Если бы я был учителем англ. яз., то наверное был бы смелее в своих ответах. Всегда нужно быть осторожным в том, что касается грамматики и использовании времён. Но мне кажется в построение фразы: "Наконец-то ты пришел / приехал / прилетел.", должно использоваться Present Perfect Tense, вместе с наречием already, с добавлением восклицания Oh
Oh, you have already arrived. Хотя, эта фраза будет выражать удивление, от скорого приезда, чем облегчение от конца затянувшегося ожидания.
Стандартный вариант данного выражения может звучать так: At last you've come. Но как-то сухо, хотелось бы оросить словесный сухостой живительной струёй междометий: Well, You've finally come to us., ну или совсем размочить:
Well, did you ever! He has finally reached us. And about time, too! =
Можешь себе представить? Он наконец-то добрался до нас. Давно пора!
Но это уже небольшая мизансцена, "встреча старых приятелей"
Любой фильм или аудио запись, которые предназначены для практики речевого аудирования, должны снабжаться англ. субтитрами. Для того, чтобы проверить, правильно ли учащийся воспринимает беглую речь на слух. Существуют учебники Англ. яз для разного уровня изучения, с DVD или CD дисками. Вот они как раз очень полезны. Такие книги можно искать под названием ESOL Entry 1 / 2 / 3 / 4 и тд, или Teaching Basic Literacy to ESOL Learners with DVD.
Ну и конечно на YouTube можно найти кучу учебной информации введя в поисковик "native speaker english", главное найти фильм, лучше короткометражку, в котором будут не автоматические субтитры, например:
https://www.youtube.com/watch?v=nDzm7xrg7o0
или субтитры точно передающие речь говорящего,
https://www.youtube.com/watch?v=t1RPmY3Xkdc
https://www.youtube.com/watch?v=h4x_ID1vZOk
https://www.youtube.com/watch?v=Uvh6ra1gbjc
Книги сейчас переводят не очень грамотные люди, потому что этот тяжёлый труд (а сделать качественный художественный перевод это не просто) низко оплачивается.
У меня был другой случай, мы с товарками перевели одну книгу для фанатов "Звёздных войн", так как на тот момент росс. издательство её ещё не закупило.
Потом одна из нашей компашки связалась с издательством "Азбука" и продала ему наш перевод. Но, к сожалению, он так и не увидел свет, поскольку продажа книг по ЗВ в России оказалась нерентабельной.
Ну и проф. образования у меня нет. Всё решает знание языка и усидчивость.
Смотря как они переводят, одно дело когда школьник просто использует электронные словари (чтобы не листать большое количество страниц), другое дело. когда он загоняет русский текст в электронный переводчик и получает уже готовый переведенный текст.
С одной стороны такие тексты могут быть переведены с грубыми ошибками, с другой стороны - навык перевода не отрабатывается. Школьник не расширяет свой словарный запас и не учится правильно строить предложения и переводить их на родной язык. Знаний мало, желания заниматься языками - ещё меньше.