Выражения "be in the clouds" и "have one's head in the clouds " подразумевают "витать в облаках, предаваться мечтам, быть не от мира сего ".(Англ.-рус. фраз. словарь А.В.Кунина)
All the way home I was in the clouds. -По пути домой я витал в облаках (M.Twain)
Как я понимаю, obscure это не давать быть увиденным, а eclipse это закрывать что-то по отношению к другому. Вот и получается, что затмить славу, не дать ей быть увиденной - это obscure, но перекрыть в чужих глазах - это eclipse. Исходя из этого, загораживать солнце будет eclipse
В популярных словарях Мюллера, Смирницкого чуткий сон переводится как light sleep.
Однако, в статьях на медицинскую тему light sleep имеет значение поверхностный сон в отличие от глубокого сна: He fell into a deep sleep - он погрузился в глубокий сон.
Чтобы не путать эти понятия, часто используются обороты:
He is a very light sleeper - у него очень чуткий сон.
Или даже: He sleeps with his eye open - у него чуткий сон.
Действительно, "кипишить" по поводу и без повода, лучше всего характеризует значение данного сленгового выражения. Глагол "cast" является многозначным, но насколько я пониманию, в данной связке лучше всего подходит один из вариантов перевода- бросать, швырять. А что происходит когда мы швыряем котейку, правильно котейка нас исцарапает. Отсюда и переносный смысл to cast a kitten- быть вне себя от бешенства, именно спонтанное чувство гнева или даже "взорваться" от эмоций.
Очень просто потому что в русском языке есть слово сенильный сенильность (старческий)которое означает тоже. а что касается перевода книг. я учила английский по самоучителям и образования переводчика у меня нет что не помешало мне перевести книгу по буддизму которую издали и даже заплатили мне за перевод. конечно сумма смешная 10 тысяч но тем не менее