Самое близкое это "to pinch and scrape", типа экономить на всём
Перевод примерно такой: "Чем больше языков ты знаешь, тем больше людей..." Что дальше, не очень понятно. Фраза, видимо, не дописана до конца. Могло быть так: "Чем больше языков ты знаешь, тем больше людей тебя понимают", или что-то в этом роде.
Goodness gracious, look who's there! например ...
Фраза «Fed up with» (буквально «накормлен досыта чем-то») на русский язык переводится как «сыт чем-то по горло».
To be fed up with <something> — Быть сытым по горло <чем-то>; употребляется, когда <что-то> очень сильно надоело.
Например:
She was fed up with that strange voice in her head — Ей осточертел этот странный голос в её голове.
We all are fed up with your lies! — Мы все сыты по горло твоей ложью!
Можно перевести данную фразу, если только немного расширить свои знания в английском. Все еще с первого класса помнят набор слов типа:
Но люди забывают, что английский относится к аналитическим языкам и грамматические функции той или иной морфемы зависят от порядка слов в предложении. То есть одно и то же слово может быть и глаголом и существительным и даже прилагательным или наречием.
Соответственно, данную фразу можно перевести как:
Дети заботятся о своем отце.
To mother - verb meaning - to care about some one like mother (заботиться о ком-то как мама).
Есть и другое значение — to give birth to (дарить жизнь, рожать, быть родителем). В данном случае данное значение точно не подходит, если конечно не предположить, что дети совершили путешествие во времени, ну и так случайно вышло, что они родили своего отца.
Хотя я не думаю, что кто-то в просторечье так говорит. Скорее попрсту: Children give good care to their old daddy who's got Alzheimer and waters (moistens) his pants.