il63,
это не единственная несуразность в переводе на русский язык.
Совершенно не поддается разумному осмыслению знаменитая заповедь "Не вари козленка в молоке матери его", которая на иврите выглядит так:
Слово "в молоке" (бэхалАв)
может быть прочитано и иначе - как "бэхЭлэв", в нутряном жире.
Древний текст библии писался без огласовок и точно передавался при чтении.
"Не готовь козленка в жире матери его" - тут смысл ясен.
Такая же смысловая неясность и со словом мир, шалом,
семантика слова "шалом" - это целостность и совершенство,
и не смирению Христос учил, а чтобы каждый совершенным был:
тут согласитесь, разница приципиальная, и ошибается тут мнение повальное.
Слово, переведенное на русский язык как "бог",
на иврите - это множественное число: "элохИм" - боги, духи.