Всегда, когда мы сталкиваемся с омоформами, переводим по их смыслу, получаемому из контекста, и руководствуемся здравым смыслом.
Если речь идёт о множественном числе, переводим "you" как "вы". Если о единственном, ситуация сложнее.
Сначала смотрим на то, какое местоимение употребили бы по-русски, а затем определяем культурную адекватность ситуации. Между родственниками, при неформальном общении у нас сейчас принято обращаться друг к другу на "ты". Но посмотрите произведения из жизни даже не дворян, а купцов и крестьян - в них найдёте выканье детей родителям.
Если в тексте дворецкий обращается к пятилетнему принцу Уэльскому, то переводить это нужно только как "вы", без вариантов, поскольку позиция обоих в социальной иерархии не допускает тыканья со стороны взрослого.
Английский текст не даёт переводчику такого стилистического орудия, но в русском можно отразить и дружеские отношения, и неуместную фамильярность, и нарочитую официальную холодность, заменяя "вы" на "ты". Исходить нужно из контекста, поскольку англоязычный автор, не имея возможности выбора между "ты" и "вы", показывает все перечисленные нюансы отношений другими средствами (выбором слов, построением фраз и т. д.), которых может не оказаться в русском языке.
Выбор между "вы" и "ты" в переводах с английского - проблема для каждого переводчика, приступающего к работе над каждым текстом. Если кто-то заверяет, что существует простое правило, то не верьте ему, нет такого правила. И если кто-то вытащит на свет божий архаичное thou и заявит, что уж с ним-то вообще никаких трудностей не бывает, то этот заявитель явно не в теме. Желающие ознакомиться с научной статьёй по данной теме - сюда.
Что до гугл-перевода, то ведь это "тупая железка", то есть "прога" подставляет слова из словаря. Уже большое счастье, что онлайн-перевод больше не является подстрочным, а как-то считается с синтаксисом других языков. Не ожидайте от него тонкостей. Нас уже сто лет пугают тем, что искусственный интеллект, руководящий роботами, вот-вот завоюет людей. На самом деле, при всей своей постоянной усложняемости, принципиально ситуация никак не изменилась с тех пор, как Айзек Азимов сказал:
Прислушайтесь к Азимову. В процитированном "Обнажённом солнце" в далёком 1956 году он сумел предсказать и социальное дистанцирование, и визуальное общение онлайн. Формальный (с позиций математической логики) подход к человеческому инструменту коммуникации никогда не приведёт к созданию полноценной его замены.