Если дословно-"спасение и звук".А если переводить нормально,то это аналог русского выражения "жив и здоров".
Слово "рукавица" переводится на английский язык как mitten. Соответственно, слово "рукавички" по-английски будет звучать как mittens. Есть еще выражение knitted gloves, которое переводится как "варежки" (дословно вязаные перчатки).
Слово трактор по английскому языку звучит точно также как и на нашем родном - tractor |ˈtræktər| — трактор, тягач, самолет с тянущим винтом . Таких слов достаточно в нашем лексиконе , которые звучат примерно одинаково и имеют один и тот же смысл.
Работу по переводу медицинских статей могут предлагать научные учреждения, редакции журналов, где публикуются обзоры иностранной литературы. С русского перевод статей или только аннотаций к ним могут заказывать авторы научных статей, которые собираются их публиковать на английском, а к статьям на русском в наших научных журналах требуется опубликовать аннотацию и список ключевых слов на английском. Эта работа может попадаться через бюро переводов. Если фармацевтическая компания является представителем зарубежной, у нее будет много переводов как внутренней документации и переписки, так и материалов для врачей и пациентов.
Слова fog и mist переводятся как туман. Fog используется когда хотят сказать про густой туман, когда очень плохая видимость,еще переводится как замешательство, затруднение (быть как в тумане). А mist используют в речи когда туман более легкий, так же может в безличных оборотах обозначать моросит.