Конечно можно сказать по разному, самый употребляемый вариант это: " I am not sure of that.", фразу можно усилить добавив (quite): " I am not quite sure of that." Конечно можно немного разнообразить лексику: " I'm hazy on that point. " Можно и удлинить фразу, придав ей некий оттенок глубоких мыслительных процессов ): " I wouldn't be so positive about it." Вторую частью вопроса можно и упростить, но главное её разбодяжить такими словами как, so / quite / rather / more
И вот на выходе мы можем получить следующие: I am not quite sure of that. This case is more complicated.
Это выражение, означающее выбор из единственного варианта, пошло от английского торговца лошадьми Томаса Хобсона, жившего в 16-17 вв., который предлагал клиентам брать лошадь, стоявшую ближе всего у выхода из его конюшни, или убираться прочь. Классический пример такого рода - фраза Генри Форда относительно автомобиля Ford T:
На английский язык название птицы "сойка" будет переводиться как:
jay;
jay bird;
common jay;
European jay.
Также возможны варианты common jau, Eurasian jau.
Латинское название сойки - Garrulus glandarius.
Стань моим героем - Be my hero.
Точно так же, как Be my wife - стань моей женой, Be my Valentine - стань моим Валентином (в день Влюбленных) и т.д.
Выражение переводится как:
- Держать пальцы скрещенными
- Надеяться на лучшее
- Иди к черту!
- Ни пуха ни пера!
- Пожелай мне удачи
Например: If you are keeping your fingers crossed, you are hoping for a positive outcome... -
Если вы держите пальцы скрещенными, Вы не надеясь на положительный исход...
Hope that plans will be successful - надеемся, что планы будут успешным.
Hope our dreams will come true - надеемся, что наши мечты сбудутся.
Keep your fingers crossed, my dear ... - Скрестите пальцы, мои дорогие ...