Потому что языки похожи,и действительно имеют общие корни. Для меня всю жизнь русский был языком повседневного общения,а украинский приходилось учить так как он был государственным. В свете того что русский и украинский знаю хорошо,то белорусский понимаю абсолютно без проблем. А белорусы (по крайней мере с которыми я знаком ) предпочитают в повседневном обиходе тоже русский язык. Белорусский в чистом виде можно услышать по национальному ТВ,или лицезреть в интернете. Возможно какие-то регионы на нём и говорят. Если честно, то для меня белорусский - это какая-то сборная солянка из русского и украинского. Мне кажется так будет думать любой, кто владеет двумя из этих трёх языков о третьем. Если не будет задаваться вопросом какой же из них появился раньше,а отнесётся к этому максимально беспристрастно.
Сложнее, чем английский, проще, чем русский.
Самая сложность будет поначалу, когда логика языка будет совершенно непонятна и придётся зубрить много иноземных закорючек. В японском два алфавита и оба активно используются в современной речи - хирагана и катакана - один для японских слов, другой для иностранных. Учебные тексты для начинающих написаны в основном на них.
В построении предложений японский похож и не похож на русский. Похож тем, как строятся слова - есть корень-иероглиф, а к нему прибавляется суффикс из букв - это упрощает понимание и изучение. но только в коротких предложениях типа "прилагательное-существительное-глагол". Логика построения сложных предложений совершенно иная, чем в русском или английском, так что разобраться, что куда и зачем будет очень трудно.
Даже если учить по учебнику и с человеком, который может объяснить, всё равно поначалу легко запутаться в связях между словами и удержать в голове хотя бы необходимый минимум правил.
Сложность добавляет и то, что у каждого иероглифа несколько чтений и несколько смыслов, которые могут меняться в зависимости от того, является ли он самостоятельным или частью слова из нескольких иероглифов.
На то чтобы понимать японский на уровне детских сказок для дошколят (некоторые курсы японского в сети предлагают учить язык по книжкам, которые читают японские дети, когда учатся читать) мне потребовалось две недели. Месяц спустя я уже могла читать со словарём мангу, хотя и в ней порой встречаются труднопереводимые вывернутые предложения.
Если не ошибаюсь, Папуа - Новая Гвинея.
Википедия:
русский почти в совершенстве (родной всё-таки), чуть хуже украинский, говорю на английском и французском, читаю и пишу на иврите и латыни. с каждым языком свои трудности есть. быструю французскую речь (и детскую) разобрать, например, вообще не могу. хотя, сама трындеть могу с приличной скоростью. а в иврите до сих пор не могу выучить огласовки нормально, хотя уже год с чем-то с ним сижу, хоть и спустя рукава.
Это очень распространённое мнение, но не единственное. Действительно, на разных языках это слово звучит по-разному, вы упомянули французский, на английском кинг, по-немецки, латыни - свои слова. Даже значение слова было необычным, король - правитель не только своей страны, но и чужих государств.
Разумеется империя Карла Великого, простите, была так велика - от Пиренеев до Дуная, что вполне естественно было его династию со временем называть королевой, королевской, а монархов, соответственно, королями.
Это если не вспомнить о том, что в славянском языке есть подобие слова король, может быть это карать, что частенько и было его прерогативой...