В русском языке есть беглые гласные. Они появляются для благозвучия, чтобы слово было легче произнести. Как правило, беглыми гласными бывают следующие три буквы: О, Е, Ё. Беглые гласные появляются в том числе и в кратких формах прилагательных в ед. ч. в мужском роде — именно в том случае, если основа полной формы прилагательного оканчивается на две согласные буквы и более. Но не всегда, не во всех случаях. В основном играет роль конечная согласная основы. Беглая О появляется перед буквой К: яркий — ярок, редкий — редок и т. п. Перед согласной Н появляется беглая Е: тесный — тесен, верный — верен. (Может быть даже Ё: умён, силён...) Что касается прилагательного «тёплый», основа которого оканчивается на Л, то, действительно, краткая форма будет тёпел. Правда, Викисловарь приводит её красным цветом и помечает звёздочкой. Это значит, что данная форма на практике неупотребительна, так очень редко говорят. Но есть ещё по крайней мере одно прилагательное с основой на согласная + Л, где появляется беглая гласная Е в краткой форме: светлый — светел. Значит, если основа оканчивается на ТЛ, то в краткой форме беглая гласная появится. А вот в прилагательных типа «смуглый» в краткой форме нет беглой гласной (смугл).
Слово капучино прижилось в русском языке именно в такой форме, без излишних удвоенных согласных. Слова "фраппучино" в русском языке нет, поэтому его можно писать как угодно.
Заимствование из иностранного языка первоначально является варваризмом: его мало кто знает, нормы его написания не установлены, как его склонять и ставить в форму множественного числа, неведомо, можно ли вообще его изменять - тоже. Категория рода у него "плавает". Самый лучший пример - пальто. Изначально было мужского рода, теперь - среднего, согласно правилам является неизменяемым, а народ им вертит во все стороны. Второй любимец публики - кофе.
Слово перестаёт быть варваризмом тогда, когда в нём наступает повсеместная нужда, его написание, произношение и изменение по формам унифицируется. Чаще всего это бывает после внесения заимствования в толковые и орфографические словари. С существительным фраппучино это не произошло, оно всё ещё в статусе варваризма, поэтому его позволительно писать хоть с десятью П, а не только двумя. Это сугубо личный произвол пишущего, и нет на него РАН или любых других инстанций. Делающие этот выбор поступают логично, объединяя варваризм "фраппе" (он тоже пока не прижился в русском языке) и уже освоенное слово "капучино". Возможно, что "фраппе" когда-нибудь усвоится языком с одним п, но пока оно такой же "иноземец с акцентом", который транслитерируют на русский.
Что касается Боккаччо, то это имя собственное, поэтому на его написание в русском языке влияют не правила, а традиция, в данном случае подразумевающая транслитерацию.
Кристальный - можно проверить по словарю, другое дело - почему пишется одна Л?
Обычно в производных словах количество согласных сохраняется, но не перед суффиксами на согласную ( К,Н). Поэтому кристалл - кристаллик, кристаллический, но кристальный.
Усечение ЛЛ делается, чтобы избежать большого стечения согласных в слове.
Если следовать логике, которую приводил Михаил Задорнов в своих рассказах о сходстве разных языков и смысловом значении, то вполне может.
Правда, официальная наука это нигде не признает.
Но по существу таких слов много и это не только малина. Задорнов считал, что Россия - это родина человечества. Есть и другие авторы, которые так считали. Многие полагают, что из группы индо-европейских языков древнейший язык - это санскрит. Но многие его слова на старославянском языке очень похожи. Один профессор по изучению санскрита заехал в русскую глубинку и удивился, сколько там людей говорят на "санскрите". (на самом деле просто в разговоре было много старорусских слов).
А английский язык Михаил Задорнов называл "испорченным русским". Вот здесь он приводит примеры совпадающих слов. Так что список можно продолжить. А малину действительно надо собирать, обирать и разбирать. Поэтому вполне возможно, что это слово тоже пришло как и другие. От древних праславян.
Про все языки я вам не скажу. Но отдельные названия бабушек и дедушек (по матери и по отцу) есть например в китайском, бенгальском и хинди:
<hr />
Бабушка по матери: 奶奶 (nǎinai) - разговорное, 祖母 (zǔmǔ) - более литературное
Бабушка по отцу: 姥姥 (lǎolǎo) - разговорное, 外婆 (wài pó) - более литературное
Дедушка по матери: 公公 (gōnggōng) - разговорное, 外公 (wàigōng) - литературное
Дедушка по отцу: 爷爷 [爺爺] (yéye) - разговорное, 祖父 (zǔfù) - литературное
<hr />
К слову, так же как и разные названия для младших и старших братьев и сестёр:
Сестра старшая: 姐姐 (jiějie)
Сестра младшая: 妹妹 (mèimèi)
Брат старший: 哥哥 (gēge)
Брат младший: 弟弟 (dìdi)
<hr />
В хинди и бенгальском встречается такая же особенность (первое слово - хинди, второе - бенгальский):
Бабушка по матери: नानी (nānī) | দিদিমা (didimā)
Бабушка по отцу: दादी (dādī) | দাদী (dādī)
Дедушка по матери: नाना (nānā) | দাদামশায় (dādāmɔśāẏ)
Дедушка по отцу: दादा (dādā) | দাদু (dādu)