Ярослав по английски надо писать - Yaroslav.
Ярослав - уменьшительно - ласкательное имя Слава - Slava, а также Ярослав уменьшительно - ласкательное имя - Ярик - Yarik.
В загранпаспорте и на банковских картах всегда имя Ярослав будет написано по английски - Yaroslav.
В России очень много известных людей носят женское имя Вера (Брежнева, Новикова, Павлова и др.) Имя является древнесловянским. Женское имя Вера можно перевести на английский язык правилами транслитерации. Наиболее распространенные правила транслитерации ФМС, можно получить следующий ответ:
Буква "V" соответствует русской "В";
Буква "e" соответствует русской "е";
Буква "r" соответствует русской "р";
Буква "а" соответствует русской "а".
Получаем, что женское русское имя Вера на английском языке выглядит следующим образом: Vera.
На других языка мира, женское имя Вера можно писать следующим образом:
Встретить мужское имя Роман можно часто, иногда людей с этим именем мы называем Рома (уменьшительно ласкательное).
Искать четкие правила для перевода русских имен на английский бесполезно, их попросту нет.
Так как имена обычно переводят правилами транслитерации.
Часто необходимость написания имени Роман возникает при подаче документов в ФМС, логично пользоваться их правилами транслитерации:
Буква "r" соответствует русской "р";
Буква "о" соответствует русской "о";
Буква "m" соответствует русской "м";
Буква "a" соответствует русской "a";
Буква "n" соответствует русской "н".
В анкете указываем: Roman.
Уменьшительно ласкательное пишем как Roma.
Транслитерация имени Григорий может быть в двух вариантах. При этом оба варианта будут верными.
В заблуждение в имени Григорий вводит окончание имени. А в имени Гриша буква Ш. Причина в том, что в английском языке этих букв попросту нет. За то есть возможность их заменить.
Начнем с полного имени - Григорий.
По правилам транслитерации Й можно заменить двумя вариантами, а именно Y и I.
Первый вариант, а именно Grigoriy упоминается во всех онлайн переводчиках, которые ведут свои выводы исходя из государственных документов.
Вариант имени Grigorii по рекомендован для заполнения форм на получение заграничного паспорта.
Имя Гриша по-английски пишется следующим образом - Grisha. Буква Ш в нашем случае меняется на сочетание из английских букв SH.
При написании по-английски при помощи транслитерации русского имени "Захар" очень важно помнить, что здесь не всегда подойдёт вариант "Я так думаю" или "Мне так нравится". Имена часто транслитерируются для того, чтобы правильно оформить официальную документацию. И в этом случае необходимы чёткие стандарты, по которым и следует действовать.
Затруднение вызывает и первая буква, и особенно буква "х". Но будем ориентироваться на ГОСТ.
Так называемый "ГОСТ Р 52535.1-2006", который посвящён машиносчитываемым вариантам, призывает нас писать по-английски имя "Захар" так:
Если картинка плохо видна, то вот текстовый вариант: "Zakhar".