Мне кажется, что нужно уточнить вопрос - популярнее или распространеннее.
Что касается распространения, то испанский является третьим по распространённости родным язык в мире (после китайского и хинди). Порядка 470 миллионов носителей.
Число людей, способных изъясняться на французском языке — порядка 274 миллионов человек. Но, с другой стороны, французский - одним из самых изучаемых языков в качестве иностранного.
Это международный славянский язык. Вот этот сайт, посвященный этому языку, он первый в выдаче по запросу "словио пример" последний раз обновлялся в 2006 году. Создал этот сайт словак Марк Гучко, начал над ним работать в 1999 году.
С 2011 года этот проект был заброшен. Так что никто на нем не разговаривает, и, пожалуй, не читает. А вот пример текста на словио (это кириллица, а есть и вариант на латинице).
Думаю, красота языка, как само понятие "красота", вещи довольно субъективные. У каждого на этот счет может быть своя точка зрения. Если же попытаться оценить "красоту" этих двух языков, отстранившись от патриотизма, а для меня родной язык конечно же будет самым красивым на свете, то получается примерно следующее. Английский язык - это язык разума, логики, со строгими и лаконичными формулировками - с этой точки зрения он красив. Русский язык - более язык чувств и эмоций, творчества, он красив своей выразительностью, гибкостью. Сложно найти другой такой язык, на котором можно было бы придать одному слову столько различных оттенков. Русский идеален для метафор и фантазий. Вот и получается, что с эстетической точки зрения русский более красив, а с практической - английский.
Языков, в которых было бы 100%-ое соответствие слышим-пишем, просто нет. Есть системы правописания, максимально приближенные к произношению, а есть и отдалённые (любое иероглифическое письмо, например).
Максимальная приближенность написания к произношению наблюдается лишь в тех системах, которые были
- созданы недавно (в течение последнего столетия);
- фундаментально реформированы недавно.
Со временем начинаются расхождения, они накапливаются, а дальше возникает вопрос: сближать орфографию с орфоэпией или придерживаться традиций? Те, кому вверено решать эту дилемму, в каждом случае реагируют по-разному. Французы твёрдо решили ничего не менять.
Языки, в которых якобы полнейшее "как с., так и п.", коварны немногочисленными, но существующими исключениями из этой системы. Украинский я. в их числе, например:
- безударные Е, И в корнях слов, для определения которых существует целая "этажерка" правил и исключений, вполне способных довести до двойки на диктанте:
<hr />
- звук [Ў], для которого в украинском алфавите (в отличие от белорусского) вообще нет буквы, на письме обозначается буквой В, а ведь он произносится почти во всех глаголах прошедшего вр. ед. ч. муж. рода, то есть является не просто фонетическим явлением, но и морфологическим. Исторически он появился вместо трёх разных звуков: гласного [y] и согласных [в], [л] в позиции перед согласным или в абсолютном конце слова, но собственной буквы так и не удостоился. Простейший пример: глагольная форма взяв, которая произносится как [ўзˈáў], а также все случаи, когда в поэтических текстах вместо Україна пишется Вкраїна:
Максимальна приближённость написания и произношения не обещает лёгкой жизни.
Общее у слова гастрономия с гастритом и экономией - корни. Гастр(греч.) - желудок, номос(греч.) - закон. Гастрономия дословно означает закон желудка, а имеет значение кулинарного искусства. Она часто смешивается с гурманством и обжорством.