Языков, в которых было бы 100%-ое соответствие слышим-пишем, просто нет. Есть системы правописания, максимально приближенные к произношению, а есть и отдалённые (любое иероглифическое письмо, например).
Максимальная приближенность написания к произношению наблюдается лишь в тех системах, которые были
- созданы недавно (в течение последнего столетия);
- фундаментально реформированы недавно.
Со временем начинаются расхождения, они накапливаются, а дальше возникает вопрос: сближать орфографию с орфоэпией или придерживаться традиций? Те, кому вверено решать эту дилемму, в каждом случае реагируют по-разному. Французы твёрдо решили ничего не менять.
Языки, в которых якобы полнейшее "как с., так и п.", коварны немногочисленными, но существующими исключениями из этой системы. Украинский я. в их числе, например:
- безударные Е, И в корнях слов, для определения которых существует целая "этажерка" правил и исключений, вполне способных довести до двойки на диктанте:
<hr />
- звук [Ў], для которого в украинском алфавите (в отличие от белорусского) вообще нет буквы, на письме обозначается буквой В, а ведь он произносится почти во всех глаголах прошедшего вр. ед. ч. муж. рода, то есть является не просто фонетическим явлением, но и морфологическим. Исторически он появился вместо трёх разных звуков: гласного [y] и согласных [в], [л] в позиции перед согласным или в абсолютном конце слова, но собственной буквы так и не удостоился. Простейший пример: глагольная форма взяв, которая произносится как [ўзˈáў], а также все случаи, когда в поэтических текстах вместо Україна пишется Вкраїна:
Максимальна приближённость написания и произношения не обещает лёгкой жизни.
Я слышала другую интерпретацию данного выражения " Гены пальцем не задавишь ". Конечно же понятно что это высказывание значит приблизительно тоже самое, что и " кровь - не вода ". Найти это выражение можно в стихе с одноименным названием " Не размажешь пальцем гены... " .
На мой взгляд, охранять и сохранять русский язык давно пора.
Мало того, что мы сами, обладая чувством юмора, творческим началом, как хотим так и коверкаем родной язык ради смеха и просто по неграмотности, так ещё происходит сознательное внедрение в русский язык инородных понятий, в результате чего, редко услышишь правильную речь в последнее время.
Опасность этого явления заключается ещё и в том, что разрушается идентичность народа, которую восстанавливать очень трудно.
Кроме того, всеобщая неграмотность и слэнги различных маргинальных групп агрессивно занимают межличностное пространство, особенно в молодёжной среде.
Нейро-лингвистическое программирование населения через часто повторяющуюся рекламу, в массовой молодёжной культуре - представляет реальную опасность в эпоху информационных войн.
Считаю, что создание контролирующей системы назрело и просто необходимо.
А уж как она будет называться - не суть важно. Важно, чтобы она работала и имела рычаги воздействия.
Хорошо бы знать контекст, ну а так эту фразу можно перевести как:
восстановите / обновите свой код
если речь идёт о подарочной карте Redeem a gift card то можно перевести как:
Погасить подарочную карту
Если речь идёт о каком либо a promotional code, подарочном сертификате открывающим доступ к каким либо приложениям, интернет покупкам то тогда:
погашать / обменивать купон / товарный талон и т. д. на деньги, скидки, соответствующие товары
Рунглиш - это смесь русского с английским (а помнится раньше была смесь французского с нижегородским:-) Обычно на этом языке говорят русскоязычные иммигранты в англоязычных странах, не сумев изучить английский язык в полном объёме.
К сожалению, в Википедии на русском языке статья об этом широко известном явлении, ещё не написана. Но в англоязычной Википедии об этом очень забавно почитать.
От себя скажу, что общаться с людьми, говорящими на рунглиш, бывает порой очень и очень затруднительно. Только от них можно услышать такие перлы, как - аппойнтменты vs. appointments, слайсающий чиз vs. sliced cheese...etc.