Я не знаком с такой фразой в русском варианте.
Поэтому переведу ее фактически дословно:
"Дорогой Бог!
Если сегодня я потеряю надежду, пожалуйста, напомни мне, что твои намерения лучше, чем моя мечта."
Слово, которое я имел видут, а именно "kadis", пришло к нам из глубокой древности из Северной Африки, из Нубии. Именно от него пошли названия этого животного во многих европейских языках. Нубийцы этим "kadis" называли пятнистую ливийскую кошку, которая, между прочем, и является родственником европейской кошки (дикой кошки).Именно называя её этим названием "kadis" они имели ввиду КОШКУ.Именно от "kadis" пошли:арабская «кутта»,армянская k’at’u, лезгинская кац, галльская cath, ирландская catt, немецкая Katze, английская cat, французская chat, испанская gato, италальянская gatta, прусская catto и т.д. Все эти слова переводятся как кошка.
"Мужчина должен встать с кресла, когда девушка входит в комнату, и пожать ей руку."
Это сказано в верхней части картинки.
Внизу приписано: "русские девочки". Видимо это им приписывается подобное высказывание.
"Мой разум", "мое мнение", "мои мысли" и тд и тп.Все зависит от контекста)
К примеру "always on my mind" можно перевести "Всегда у меня на уме (всегда в моих мыслях)"
В школе нас учили делать вывод со словами "to my mind" - "я думаю, я считаю"
Если это как возглас, то обычно Unbelievable!, но возможны также и другие варианты.
Unbelievable = "то, во что невозможно поверить"
Incredible = тоже "то, во что невозможно поверить"
Impossible = "невозможно"
Unthinkable = "невозможно представить"
Если это как слово в предложении или фразе, то надо использовать наречие, т.е.например:
unbelievably, incredibly, dreadfully+прилагательное, insanely+прилагательное (разг.)...