Переводчик от Гугл переводит даже с китайского языка. Я пытался им переводить на сайте Таобао. Качество перевода намного хуже, чем с английского, до 40% не переводит вообще. Если хотите понять китайскую грамоту - учите язык.
Товарищу Сталину переводчик для разговора с народами СССР не был нужен, он говорил с народами на русском языке и если кто то не понимал русского языка товарища Сталина, то это были его личные проблемы. Не думаю так же что товарищу Сталину был нужен переводчик, знающий только одно слово пусть даже на 130 языках, и тем более если это слово - "расстрелять". Товарищ Сталин лично никогда не выносил приговоров (а уж тем более в присутствии переводчика), приговоры выносили независимые судебные органы СССР.
Наиболее известные переводчики Сталина - В.Н. Павлов и В.М Бережков переводили на английский и немецкий языки, В.Ерофеев - на французский и т.д., так что одного, "универсального", переводчика у товарища Сталина не было.
Предложение описывает известный эпизод ранней римской истории относительно выплаты дани галлам, разбившим римское войско недалеко от Рима на реке Аллия (левый приток Тибра севернее Рима). Дословно оно переводится так: "Бренн [Brennus], вождь [dux] галлов [Gallorum], сказал [dixit] римлянам [Romanis], которые [quos] оспаривали [proelio] размер [comissio] дани [vicerat] после поражения на Аллии [ad Alliam]: "Горе [vae] побежденным [victis]!"
Перевод уже переведённого текста на какой-то другой третий язык называется двуступенчатым переводом, по сути дела - языковая копия.
Широко используется в устной, часто синхронной форме на различных международных конференциях и встречах.
Очень нелюбим обычными переводчиками: всегда приятнее иметь дело с оригиналом, чем с копией.
Не знаю как по всей России, но в моем, не самом маленьком городе, единственным востребованным специалистом со знанием языка оказался переводчик с китайского. Причем он должен быть именно с хорошим уровнем знания не только в общем, но и технического языка. Там еще был выставлен целый нехилый перечень требований к данному специалисту. Работа - полный рабочий день + возможно командировки + работа сверхурочно в случае необходимости. А зарплата что-то в районе 13 - 15 тыс. руб.
Требующихся специалистов, владеющих другими языками я, как ни копалась, так и не нашла. Так что делайте выводы, какие языки сегодня наиболее востребованы, и насколько хорошо оплачивается знание даже этих, вроде бы очень нужных сегодняшнему рынку языков.
Лично у меня сложилось мнение, что даже если специалист является, в своем роде уникальным и очень нужным, больше средней зарплаты по городу ему принципиально не заплатят. Лучше вообще откажутся от услуг такого переводчика и будут терпеть неудобства и даже убытки, нежели снизойдут и заплатят нормально. Тем более, что по сложности китайский, это все-таки не польский и даже не английский.