Кислота: 44 буквы – метилпропенилендигидроксициннаменилакриловая.
Хотя оно и рекордсмен, словом это назвать тяжеловато. Скорее термином =)
Если поставить ограничение на общеупотребительность слова, то таких длинных существительных в языках мира не существует. Полагаю при таком ограничении для русского языка лучший результат вот такой: человеконенавистничество и высокопревосходительство.
Консультант дает согласие хранить в тайне конфиденциальную информацию, за исключением тех случаев, когда конфиденциальная информация уже была разглашена законным путем, либо консультант компании законно узнал о ней сам; а также использовать конфиденциальную информацию только с целью выполнения настоящего Соглашения. Консультант обязуется информировать должностных лиц, сотрудников, агентов и консультантов, чьи обязанности зависят от выполнения Договора в отношении информации конфиденциального характера, и для всех таких лиц обязательно предписана конфиденциальность предпринимательства на существующих условиях, аналогична и конфиденциальность условий настоящего Договора. Это положение остается в силе до расторжения Договора.
переводчики в интернете можно использовать только для одного слова, а не для связного текста. ни один электронный переводчик не выставит правильных окончаний, не выберет правильный синоним из линейки многозначных слов. переводите сами, как встретите незнакомое слово-обращайтесь к переводчику. проверяя работы своих учеников я с первого взгляда вижу кто переводил и никогда не ставлю оценку выше "тройки", не "двойку", поскольку все-таки работал, какие-то усилия прикладывал.
Они (переводчики-программы) и будут всегда переводить коряво и криво по той простой причине, что эти программы создавались программистами, но не лингвистами! Люди с логическим строем ума никогда не смогут сделать красивого и так любимого нами перевода (многих стихотворений, сказок и других произведений), как это делают люди романтики-лингвисты, которые, порой, в технике очень плохо разбираются, но зато очень бережно относятся и к самому слову, и к грамматике/лексике и даже реалиям того или иного языка. Именно поэтому, несмотря на все программы и машинные переводчики хорошие переводчики-люди всегда были, есть и будут в хорошей цене:-)
Помню, как я переводила Земельный Кодекс РФ (с русского на английский), работая в одной западной компании. Отчаяние моё было до слёз, потому что, читая некоторые статьи этого самого текста на своём родном языке, я ничего в нём не понимала. Увидев мои мучения, наш программист предложил мне "прогнать" этот текст через машинный переводчик (что, кстати говоря, было категорически запрещено на нашей фирме). И вот тогда, читая английский текст (естественно, очень "корявый" текст), я стала понимать, что же на самом деле имелось в виду в тексте на русском языке. Между прочим, за тот перевод я была отмечена руководством, что отразилось и на моей зарплате, и на моём статусе переводчика в компании:-)
В Марокко официальный язык - арабский. Существуют также тамазигхтские диалекты, но их носители прекрасно изъясняются по-арабски. Так что какой бы Вам переводчик ни был бы нужен, человек со знаниями или программа, ищите такой, который переводит с русского на арабский и обратно, даже если этот переводчик гугла.