Предложение описывает известный эпизод ранней римской истории относительно выплаты дани галлам, разбившим римское войско недалеко от Рима на реке Аллия (левый приток Тибра севернее Рима). Дословно оно переводится так: "Бренн [Brennus], вождь [dux] галлов [Gallorum], сказал [dixit] римлянам [Romanis], которые [quos] оспаривали [proelio] размер [comissio] дани [vicerat] после поражения на Аллии [ad Alliam]: "Горе [vae] побежденным [victis]!"
Фраза "по твоему усмотрению" на английский язык может переводиться как:
at your convenience, что значит "как вам будет угодно", "в любое удобное для вас время", "на ваше усмотрение", "по вашему желанию".
Также возможны варианты:
it`s up to you ("твое дело", "как хочешь");
at your choice" ("на ваше усмотрение");
according to your wishes, at your pleasure ("по вашему желанию");
as you please" ("как пожелаете").
Они (переводчики-программы) и будут всегда переводить коряво и криво по той простой причине, что эти программы создавались программистами, но не лингвистами! Люди с логическим строем ума никогда не смогут сделать красивого и так любимого нами перевода (многих стихотворений, сказок и других произведений), как это делают люди романтики-лингвисты, которые, порой, в технике очень плохо разбираются, но зато очень бережно относятся и к самому слову, и к грамматике/лексике и даже реалиям того или иного языка. Именно поэтому, несмотря на все программы и машинные переводчики хорошие переводчики-люди всегда были, есть и будут в хорошей цене:-)
Помню, как я переводила Земельный Кодекс РФ (с русского на английский), работая в одной западной компании. Отчаяние моё было до слёз, потому что, читая некоторые статьи этого самого текста на своём родном языке, я ничего в нём не понимала. Увидев мои мучения, наш программист предложил мне "прогнать" этот текст через машинный переводчик (что, кстати говоря, было категорически запрещено на нашей фирме). И вот тогда, читая английский текст (естественно, очень "корявый" текст), я стала понимать, что же на самом деле имелось в виду в тексте на русском языке. Между прочим, за тот перевод я была отмечена руководством, что отразилось и на моей зарплате, и на моём статусе переводчика в компании:-)
Google переводчик всегда имел не очень хорошую репутацию переводчика. Он обладает большим запасом слов, фраз, но он - не человек, и не всегда может точно подобрать определенное слово.
Его можно использовать для перевода одного-двух слов, но не целого предложения. Иначе получится что-то непонятное.
Но не стоит говорить: "ой, не могли сделать нормально" и т.п. - вам предоставляется абсолютно бесплатно, без рекламы нормальный переводчик, который не всегда может правильно перевести жаргонные слова или юмор.
Но с деловыми документами справляется достаточно неплохо - в них есть определенный стиль и нет большого количества красивых слов.
Можно привести аналогию с иероглифами. Язык немых основан на жестах, которые показывают определенные действия или объекты. Само собой, в разных странах они будут отличаться, но база у всех одна, на мой взгляд.