Машинный перевод возник раньше интернета и автоматизированного перевода. При машинном компьютерная программа имеет словари перевода между обоими языками - изначально и общие, и для данной тематики (программы, например, фирмы Промт, продолжающие разработки Лаборатории машинного перевода Ленинградского педагогического института (ныне Российского государственного педагогического университета) имени Герцена). В программы такого рода закладывались правила перевода, потом, например, Гугл, внедрил статистические модели сопоставление массивов текстов на двух языках, а теперь это будут делать нейросети. Программа переводит автоматически, а человек должен лишь подготовить текст оригинала, устранив ошибки и опечатки. Это автоматический машинный перевод, по-английски machine translation, MT. А вот при автоматизированном переводе сам перевод на компьютере может выполняться человеком но также и программным модулем автоматического перевода с человеческим постредактированием перевода, как в случае Инструментов переводчика Google (Google Translator's Toolkit) или сайта SmartCAT. Программы автоматизированного перевода - "кошки" (CAT-tools, где САТ - computer-aided/compu<wbr />ter-assisted translation) - заняты другим. Они ориентированы на наличие массива однородных текстов в переводческом проекте и ищут в нем ранее переведенные фрагменты, которые можно и нужно не переводить заново, а вставить в текущий перевод. Также нужные именно здесь переводы слов и выражений программа ищет в заранее созданном переводчиком или бюро переводов глоссарии согласованной терминологии и вставляет или предлагает вставить в перевод, добившись единообразия терминологии во всем проекте. Естественно, что человек пользователь программ автоматизированного перевода должен владеть обоими языками и темой перевода. Так что софт для автоматизированного перевода - это программы управления терминологией и системы памяти переводов. Управление терминологией (terminology management) в рамках проекта (например, перевода документации к импортной производственной линии или целому заводу (Форд под Петербургом) или фильму предусматривает ее извлечение из текстов оригинала, поиск и согласование ее переводов и составление в нужном машиночитаемом формате глоссариев и словарей. А каждая пара текстов оригинал плюс перевод в программах автоматизированного перевода может сохраняться для дальнейшего поиска соответствий в одном файле формата TMX (Translation Memory eXchange). Такие файлы можно использовать бесплатно в Инструментах переводчика Гугл онлайн, а офлайн, например, в свободно распространяемой программе с открытым исходным кодом OmegaT. Она найдет соответствия и даст их вставить в новый перевод из подключенных файлов памяти переводов, твоих глоссариев и словарных баз данных типа Tilda.lv, разрабатывающих терминологию для документов Евросоюза и представляющих ее как услугу онлайн (Terminology as a service, TaaS по аналогии с software as a service).
на биржах фриланса только. там работодатели дают задания за заданую плату конечно и вы переводите заданным им текст. не мало знакомым таким делам занимаются(переводят с англ-на рус или укр). только нужно на 3х биржах сразу зарегистрироватся что б больше денежок шло, так как с одной биржи вам будет мало идти так как работодателей мало а желающих заработать в разы больше. Самые популярные биржи- Weblancer.net , Freelance.ru , Freelancehunt.com и т.д.
Они (переводчики-программы) и будут всегда переводить коряво и криво по той простой причине, что эти программы создавались программистами, но не лингвистами! Люди с логическим строем ума никогда не смогут сделать красивого и так любимого нами перевода (многих стихотворений, сказок и других произведений), как это делают люди романтики-лингвисты, которые, порой, в технике очень плохо разбираются, но зато очень бережно относятся и к самому слову, и к грамматике/лексике и даже реалиям того или иного языка. Именно поэтому, несмотря на все программы и машинные переводчики хорошие переводчики-люди всегда были, есть и будут в хорошей цене:-)
Помню, как я переводила Земельный Кодекс РФ (с русского на английский), работая в одной западной компании. Отчаяние моё было до слёз, потому что, читая некоторые статьи этого самого текста на своём родном языке, я ничего в нём не понимала. Увидев мои мучения, наш программист предложил мне "прогнать" этот текст через машинный переводчик (что, кстати говоря, было категорически запрещено на нашей фирме). И вот тогда, читая английский текст (естественно, очень "корявый" текст), я стала понимать, что же на самом деле имелось в виду в тексте на русском языке. Между прочим, за тот перевод я была отмечена руководством, что отразилось и на моей зарплате, и на моём статусе переводчика в компании:-)
Google переводчик всегда имел не очень хорошую репутацию переводчика. Он обладает большим запасом слов, фраз, но он - не человек, и не всегда может точно подобрать определенное слово.
Его можно использовать для перевода одного-двух слов, но не целого предложения. Иначе получится что-то непонятное.
Но не стоит говорить: "ой, не могли сделать нормально" и т.п. - вам предоставляется абсолютно бесплатно, без рекламы нормальный переводчик, который не всегда может правильно перевести жаргонные слова или юмор.
Но с деловыми документами справляется достаточно неплохо - в них есть определенный стиль и нет большого количества красивых слов.
Данное предложение с латинского на русский переводится вот так:
Среди римлян это было в праздничные дни,римские храмы в дни праздника были украшением.
Предупреждаю,что могут быть не точности в переводе,за это прошу меня извенить.
Надеюсь,я вам помогла.
Удачного вам дня!