Изменить текст на картинке можно при помощи графического редактора. Например всем известного ФотоШопа. Также можно воспользоваться более простыми графическими редакторами, например Paint.net. Открываете ваш файл в редакторе, и вперед. Это не очень-то и сложно.
Вот и вышел новый релиз данного инди коллектива, а тут появляюсь я, как обычно готовый предоставить вам лирику на данную песню. В общем, ловите текст на данную песню. Сам текст вы можете обнаружить ниже:
Песня Армении на Евровидении 2015 называется Face The Shadow. Авторы песни - композитор Армен Мартиросян и поэтесса Инга Мкртчян. С их слов, вот о чем песня: "Человек счастлив, когда находится в гармонии с самим собой, со своей семьей, любимыми, знакомыми. Поколения одной семьи разделяют время, но именно в них - оплот стабильности и мира". То есть, эта песня о том, что нужно ценить и уважать свое прошлое, своих предков.
Текст и перевод песни Face the Shadow группы Genealogy можно прочесть по ссылке http://esckaz.com/2015/arm.htm (колонка справа - рубрика lyrics). Также можно посмотреть видео с песней, которое было презентовано 12 марта.
Не думаю я, что Вы успели сильно много набрать прежде, чем взглянули на монитор. От силы 1-2 предложения.
Скопируйте это и вставьте в строку поиска Гугла - он расшифрует. Потом скопируйте из Гугла и вставьте в свой документ.
PS. автоматические переключатели раскладки типа Пунто свичера удобны, когда набираешь только обычные тексты. Если много аббревиатур, узкоспециализированных слов, а особенно, если пишешь код программы, то свичеры - это зло! Переключают раскладку тогда, когда не нужно.
Текст новой песни "Children of the Sun" ("Дитя Солнца" - мой дословный перевод) британской хэви-метал группы следующий:
Перевод я не нашла, а сама сделать хороший вряд ли смогу. Если можете сделать качественный перевод, присылайте на сайт Амальгама - там очень качественные переводы.
Машинный перевод возник раньше интернета и автоматизированного перевода. При машинном компьютерная программа имеет словари перевода между обоими языками - изначально и общие, и для данной тематики (программы, например, фирмы Промт, продолжающие разработки Лаборатории машинного перевода Ленинградского педагогического института (ныне Российского государственного педагогического университета) имени Герцена). В программы такого рода закладывались правила перевода, потом, например, Гугл, внедрил статистические модели сопоставление массивов текстов на двух языках, а теперь это будут делать нейросети. Программа переводит автоматически, а человек должен лишь подготовить текст оригинала, устранив ошибки и опечатки. Это автоматический машинный перевод, по-английски machine translation, MT. А вот при автоматизированном переводе сам перевод на компьютере может выполняться человеком но также и программным модулем автоматического перевода с человеческим постредактированием перевода, как в случае Инструментов переводчика Google (Google Translator's Toolkit) или сайта SmartCAT. Программы автоматизированного перевода - "кошки" (CAT-tools, где САТ - computer-aided/compu<wbr />ter-assisted translation) - заняты другим. Они ориентированы на наличие массива однородных текстов в переводческом проекте и ищут в нем ранее переведенные фрагменты, которые можно и нужно не переводить заново, а вставить в текущий перевод. Также нужные именно здесь переводы слов и выражений программа ищет в заранее созданном переводчиком или бюро переводов глоссарии согласованной терминологии и вставляет или предлагает вставить в перевод, добившись единообразия терминологии во всем проекте. Естественно, что человек пользователь программ автоматизированного перевода должен владеть обоими языками и темой перевода. Так что софт для автоматизированного перевода - это программы управления терминологией и системы памяти переводов. Управление терминологией (terminology management) в рамках проекта (например, перевода документации к импортной производственной линии или целому заводу (Форд под Петербургом) или фильму предусматривает ее извлечение из текстов оригинала, поиск и согласование ее переводов и составление в нужном машиночитаемом формате глоссариев и словарей. А каждая пара текстов оригинал плюс перевод в программах автоматизированного перевода может сохраняться для дальнейшего поиска соответствий в одном файле формата TMX (Translation Memory eXchange). Такие файлы можно использовать бесплатно в Инструментах переводчика Гугл онлайн, а офлайн, например, в свободно распространяемой программе с открытым исходным кодом OmegaT. Она найдет соответствия и даст их вставить в новый перевод из подключенных файлов памяти переводов, твоих глоссариев и словарных баз данных типа Tilda.lv, разрабатывающих терминологию для документов Евросоюза и представляющих ее как услугу онлайн (Terminology as a service, TaaS по аналогии с software as a service).