Таких слов очень много. Когда в иностранном языке нет аналогичного названия реалий или предметов, используются заимствования из русского языка. И вот некоторые примеры: рубль, водка, мужик, царь, самовар, гласность, перестройка, борщ, дача, балалайка, матрешка. Если такие слова неизвестны иностранцу, к таким словам обычно дается описательный перевод.
Это можно перевести на российский язык, как "обещанного три года ждут". Дословный же перевод:
обіцянка - обещание;
цяцянка — то же, что и цацка, игрушка. Отдельно не используется, только в данном выражении обіцянки-цяцянки.
Пример использования:
На какие языки не переведена Библия ответить очень трудно.Но если обратиться к статистике, то можно просто провести предварительный подсчет.
Всего в мире примерно 7000 рабочих языков. Приблизительно на 2900 языков из этого количества, уже имеются переводы Писания в полном или частичном составе. При вычитании легко получаем - 4100.
Интересно, что имеются переводы на искусственные языки, только на языке эсперанто зарегистрировано три версии перевода Библии. Возникает вопрос: для чего, кто читает?
В годы Великой Отечественной войны и несколько лет после неё среди изучающих немецкий язык была популярна такая, выражаясь по современному, "кричалка". "Was ist das? was ist das? Немцы драпают от нас". В переводе она не нуждалась.
Насколько можно верить вариантам из словарей, все они сходятся на том, что дословный перевод слова "Suave" с португальского языка на русский соответствует слову "Гладкий".
Поскольку других вариантов не встречается, можно предположить, что в качестве отдельного слова значение будет именно таким. Возможно, в сленговых вариантах могут быть и какие-то еще варианты.