переводчики в интернете можно использовать только для одного слова, а не для связного текста. ни один электронный переводчик не выставит правильных окончаний, не выберет правильный синоним из линейки многозначных слов. переводите сами, как встретите незнакомое слово-обращайтесь к переводчику. проверяя работы своих учеников я с первого взгляда вижу кто переводил и никогда не ставлю оценку выше "тройки", не "двойку", поскольку все-таки работал, какие-то усилия прикладывал.
Машинный перевод возник раньше интернета и автоматизированного перевода. При машинном компьютерная программа имеет словари перевода между обоими языками - изначально и общие, и для данной тематики (программы, например, фирмы Промт, продолжающие разработки Лаборатории машинного перевода Ленинградского педагогического института (ныне Российского государственного педагогического университета) имени Герцена). В программы такого рода закладывались правила перевода, потом, например, Гугл, внедрил статистические модели сопоставление массивов текстов на двух языках, а теперь это будут делать нейросети. Программа переводит автоматически, а человек должен лишь подготовить текст оригинала, устранив ошибки и опечатки. Это автоматический машинный перевод, по-английски machine translation, MT. А вот при автоматизированном переводе сам перевод на компьютере может выполняться человеком но также и программным модулем автоматического перевода с человеческим постредактированием перевода, как в случае Инструментов переводчика Google (Google Translator's Toolkit) или сайта SmartCAT. Программы автоматизированного перевода - "кошки" (CAT-tools, где САТ - computer-aided/compu<wbr />ter-assisted translation) - заняты другим. Они ориентированы на наличие массива однородных текстов в переводческом проекте и ищут в нем ранее переведенные фрагменты, которые можно и нужно не переводить заново, а вставить в текущий перевод. Также нужные именно здесь переводы слов и выражений программа ищет в заранее созданном переводчиком или бюро переводов глоссарии согласованной терминологии и вставляет или предлагает вставить в перевод, добившись единообразия терминологии во всем проекте. Естественно, что человек пользователь программ автоматизированного перевода должен владеть обоими языками и темой перевода. Так что софт для автоматизированного перевода - это программы управления терминологией и системы памяти переводов. Управление терминологией (terminology management) в рамках проекта (например, перевода документации к импортной производственной линии или целому заводу (Форд под Петербургом) или фильму предусматривает ее извлечение из текстов оригинала, поиск и согласование ее переводов и составление в нужном машиночитаемом формате глоссариев и словарей. А каждая пара текстов оригинал плюс перевод в программах автоматизированного перевода может сохраняться для дальнейшего поиска соответствий в одном файле формата TMX (Translation Memory eXchange). Такие файлы можно использовать бесплатно в Инструментах переводчика Гугл онлайн, а офлайн, например, в свободно распространяемой программе с открытым исходным кодом OmegaT. Она найдет соответствия и даст их вставить в новый перевод из подключенных файлов памяти переводов, твоих глоссариев и словарных баз данных типа Tilda.lv, разрабатывающих терминологию для документов Евросоюза и представляющих ее как услугу онлайн (Terminology as a service, TaaS по аналогии с software as a service).
Выучить язык. По-другому самостоятельно никак.
Можно, конечно, составить небольшой текст, опираясь на советы из интернета, но выбор таких текстов ограничен. Деловое письмо, уведомление и прочие им подобные вещи, которые можно составить по шаблонам. Но и по ним для носителя языка будет видно, что это шаблоны, а не живой текст.
Более вольные тексты, где нет стандартных оборотов вежливости, перевести самостоятельно не зная языка невозможно. Так что либо учить язык - что долго и трудно без помощи извне. Либо искать переводчика и оплачивать ему труды. На биржах копирайта или фриланса можно найти таких, и стост они там не особо дорого. хотя цена зависит от текста.
Люди - письменные переводчики относятся к разным поколениям и психотипам, имеют разные исходные профессии и степени компьютерной грамотности. Многие художественные переводчики вообще не пользуются программами автоматического или автоматизированного перевода, а придумывают перевод и просто набирают его в текстовом редакторе. Они могут однако создавать печатную или рукописную картотеку для единообразия переводов имен и реалий. К техническим переводам же сейчас при серьезных заказах и особенно коллективной работе выше требования заказчика по единообразию терминологии и стиля, а также срокам, что требует и избегания дублирования работы. Поэтому крупные проекты - перевод документации к целому заводу или одной производственной линии - координируются менеджерами проектов с помощью спец. ПО для управления проектами, и работа переводчиков удаленно или в офисе идёт на общий сервер бюро, где хранится и единая база переводов терминов и память уже выполненных переводов (translation memory), обращение программ автоматизированного перевода к которой позволяет находить, что какой-то кусок текста уже переведен, и просто вставить его из базы памяти, не тратя время на перевод заново. Многие бюро переводов используют для работы всё новые версии коммерческой проприетарной системы SDL Trados и ПО для управления терминологией Multiterm. Есть и другие производители, и у них может быть платная и очень дорогая корпоративная версия софта и недорогая или бесплатная версия для фрилансеров - индивидуалов для работы дома. И то и другое может иметь либо локальную установку и не требовать для работы интернета, либо работать на сервере разработчика через его сайт. Переводчик-индивидуа<wbr />л может для своей работы в любой из этих программ тоже создавать свои глоссарии с нужными ему терминами и отобранными им вариантами их переводов, а также создавать из ранее переведенных текстов для более быстрого и единообразного перевода текстов с повторяющимся элементами свои файлы памяти переводов в формате TMX (translation memory exchange) в кодировке Юникод и загружать их в программы автоматизированного перевода (англ. Computer-assisted translation - CAT tools). Во многих случаях к "кошкам" подключаются и сервисы автоматического перевода и готовые общие или отраслевые переводные словари. Через интернет можно бесплатно работать в Инструментах переводчика Google translate.google.com<wbr />/toolkit, а без интернета - в свободно распространяемой программе с открытым исходным программным кодом OmegaT, у которой есть хороший международный форум на Yahoo Groups. Google Translator's Toolkit сразу после загрузки в него и открытия файла автоматически переводит текст, давая затем возможность редактировать перевод, разбитый, как и в других программах, автоматически на сегменты равные предложениям, которые распознаются по знакам препинания (OmegaT может сегментировать на предложения или абзацы - как укажете в настройках). Но если предложение оригинала разбито неправильно - например, после точки не в конце, а после номера пункта или сокращения, то такие сегменты оригинала можно в любой момент объединить, а неправильно неразделённые разделить. При загрузке файла в Гугл инструменты вам предложат выбрать формат исходного файла из доступных, направление перевода, указать переводное название и выбрать для загрузки свои глоссарии и памяти переводов либо использование глобальной от Гугл. Форматированный текст оригинала в переводе снабжается тэгами формирования и гиперссылок, и в переводе автоматом эти тэги из-за изменения порядка слов могут сдвигаться не туда или исчезать, и перед завершением ручного редактирования текста перевода надо в меню выбрать не только проверку орфографии, но и проверку тэгов, нарушения в расстановке которых Гугл отметит цветом в каждом абзаце. Из более новых следует отметить онлайн сервис того же SmartCAT с отличной системой поддержки на русском, вебинарами по разным аспектам деятельности переводчиков и системой рейтинга для поиска заказов и переводчиков marketplace. Ну и отечественная фирма, зародившаяся в недрах лаборатории машинного перевода иняза Российского государственного педагогического университета, - знаменитый ПРОМТ, выпустивший много версий редактора переводов со стандартным и расширенным набором общих и отраслевых словарей для автоматического и автоматизированного перевода и редактирования. Термины мы ищем в отраслевых стандартах, словарях толковых и переводных - например, ABBYY Lingvo, Multitran, разные языковые версии Википедии.
Возможно, вы имели в виду "кострубатий". Если так, то слово "кострубатий" с украинского можно перевести как взлохмаченный, взъерошенный, косматый, лохматый, вихрастый. А в переносном смысле это слово означает - нескладный, корявый, шероховатый.