Должно быть так: "not at all" - я в школе французский учила, так это дочка у меня маленькая смотрела мультфильм "Даша-путешественница". Вот оттуда запомнилось. Но я могу и ошибаться, учитывая давность и источник)
Дезертировать. Под "colours" тут подразумеваются цвета национального флага, под которым дезертировавший служил. Например: "two thousand Macedonian soldiers deserted their colours and joined him" - "две тысячи македонских солдат дезертировали из своих армий и присоединились к нему".
Даже когда очень внимательные едоки знают в чём нуждается их тело,они могут совершать ошибки во время завтрака,обеда или ужина.Думаю по-другому это никак не перевести.Это скорее всего вырвано из контекста.
Не следует рассчитывать на то, что перевод иноязычной песни на русский язык будет удобоваримым. Ведь стихи А.С. Пушкина тоже на другом языке будут звучать чаще всего бессмысленно. Да и Шекспир в подлиннике иной.
Вариант перевода песни:
Естественно, что не следует ожидать благозвучия и напевности русских народных песен. Но о вкусах не спорят, как говорится.
На данной картинке написана очень известная поговорка: "Что посеешь, то и пожнешь", которая на английском языке звучит именно так: "what goes around, come back around". Думаю, что смысл поговорки многим ясен и известен. То есть смысл в том, что как ты ведешь себя и как поступаешь, такой и результат будет, последствия. Потому перед тем, как что-то сделать надо хорошенько подумать, чтобы потом не пришлось пожинать плохие "плоды"... Вот как-то так.