Фразу "последний штрих" можно перевести как "finishing touch", означающий последнее прикосновение, последнее усилие или последнее действие, которое завершает какое-либо задание или улучшает произведение искусства.
Дело в том, что есть специальные профессиональные переводчики художественной литературы, они не только хорошо знают язык, но и могут сделать хороший качественный перевод..
Обычно такие переводчики работают на заказ от каких-то издательств..
Есть любительские переводы, качество их гораздо ниже..
Но есть бюро переводов, которые этим занимаются профессионально: вот например сайт одного из бюро, там есть и расчёты расценок:http://www.flarus.ru/?smid=412
Можно попробовать попереводить самому с помощью современных электронных переводчиков, но для того, чтобы сделать хорошую художественную книгу нужен писательский талант (хотя бы для того, чтобы редактировать корявенький электронный перевод)..
Англоязычный предлог in употребляется в том случае, когда мы хотим показать то, что содержится внутри чего-то (in the roon, play in game with cheats).
Предлог on подразумевает то, что находится на чём-нибудь (on the beach, on the table).
Предлог at рассматривается как связка для абстрактных событий или того, что нельзя потрогать руками (at the end of the nightб, at new year).
Я, конечно, не лингвист и могу дать не достаточно правильный и точный ответ, поскольку английский язык последний раз учила лет пять назад, ещё в пединституте и то кратко. В школе помню был сильный учитель по иностранному языку.
the cost of enterprise capital serves as a lower level of operational practice profitability
It serves as a basis of comparison with the inner rate of return according to the investment project (IRR) under consideration. If IRR is lower than cost indicator of the enterprise capital, it should be denied.
Если абстрагироваться от конкретного случая, требуемого в вопросе (прошедшего времени), а посмотреть на проблему чуть шире, то следует употреблять конструкции:
Somene can't help (oneself) doing (something)
Somene can't help but do (something)
Наипростейший пример в известнейшей песне Элвиса Персли: "Я не могу не влюбиться в тебя".
I can't help falling in love with you.
В живом языке возможны вариации, которые не меняют сути этой конструкции.
Например, сначала идёт заявление о том, что нечто случилось, а потом добавить
(I) couldn't help it.
Например, вот такой диалог:
— Синди: Джон, где печеньки? Не говори мне, что ты съел их все! Опять!
— Джон: Да, я съел. Не мог не съесть. Они были такие хорошие.
Чур к стилистике перевода не придираться, это не Шекспир, а я - не Маршак. Оригинал звучит так:
Cindy: John, where are the cookies? Don't tell me you ate them all! Again!
John: Yes, I did. I couldn't help it. They were so good.
He couldn't help but believe he would pass the entrance exam.
Он не мог не поверить, что он сдал вступительный экзамен.
I cannot but applaud his efforts.
Я не могу не одобрить его усилий".
I can't help thinking that the keys will turn up eventually.
"Я не могу не думать, что ключи в конце концов найдутся". - В этом случае нет союза but, зато глагол выражен в форме герундия, о которой было сказано в начале.
Как видите, мы имеем дело с идиоматическим выражением, допускающим вариативность проявления, и каждый раз мы должны думать какие грамматические формы глагола влечёт за собой избранный нами конкретный путь, а не штамповать механически какую-либо одну "матрицу". Модальный глагол can может стоять как в настоящем времени (Present Ind.), так и в прошедшем (Past Int.).
И раз мы уже начали с песни о любви, то ею же и закончим: