Если абстрагироваться от конкретного случая, требуемого в вопросе (прошедшего времени), а посмотреть на проблему чуть шире, то следует употреблять конструкции:
Somene can't help (oneself) doing (something)
Somene can't help but do (something)
Наипростейший пример в известнейшей песне Элвиса Персли: "Я не могу не влюбиться в тебя".
I can't help falling in love with you.
В живом языке возможны вариации, которые не меняют сути этой конструкции.
Например, сначала идёт заявление о том, что нечто случилось, а потом добавить
(I) couldn't help it.
Например, вот такой диалог:
— Синди: Джон, где печеньки? Не говори мне, что ты съел их все! Опять!
— Джон: Да, я съел. Не мог не съесть. Они были такие хорошие.
Чур к стилистике перевода не придираться, это не Шекспир, а я - не Маршак. Оригинал звучит так:
Cindy: John, where are the cookies? Don't tell me you ate them all! Again!
John: Yes, I did. I couldn't help it. They were so good.
He couldn't help but believe he would pass the entrance exam.
Он не мог не поверить, что он сдал вступительный экзамен.
I cannot but applaud his efforts.
Я не могу не одобрить его усилий".
I can't help thinking that the keys will turn up eventually.
"Я не могу не думать, что ключи в конце концов найдутся". - В этом случае нет союза but, зато глагол выражен в форме герундия, о которой было сказано в начале.
Как видите, мы имеем дело с идиоматическим выражением, допускающим вариативность проявления, и каждый раз мы должны думать какие грамматические формы глагола влечёт за собой избранный нами конкретный путь, а не штамповать механически какую-либо одну "матрицу". Модальный глагол can может стоять как в настоящем времени (Present Ind.), так и в прошедшем (Past Int.).
И раз мы уже начали с песни о любви, то ею же и закончим:
Не следует рассчитывать на то, что перевод иноязычной песни на русский язык будет удобоваримым. Ведь стихи А.С. Пушкина тоже на другом языке будут звучать чаще всего бессмысленно. Да и Шекспир в подлиннике иной.
Вариант перевода песни:
Естественно, что не следует ожидать благозвучия и напевности русских народных песен. Но о вкусах не спорят, как говорится.
Это больше разговорные фразы. Мне они не встречались в литературе, хотя я много читаю именно на английском (его я лучше русского знаю - русский для меня третий язык)
Ratchet-mouth - "трещалка" или "трещетка" будут самыми близкими переводами. Типа. трещит без умолку. Никогда не слышал слово patchet, а вот Ratchet - трещалка. В тезнике часто применяется, кпримеру, гаечный ключ, в который встроена трещалка и позволяет зкручивать гайки, не сномая ключ с гайки.
namby-pamby - неуклюжий, очень похоже на: "...идет бычок, качается" ))))
и razzle-dazzle - растеряный, не от мира сего, Человек рассеяный с улицы Бассейной. )))
Выражение, связанное с безумием и кукушкой, существует и в русском языке: "Ты что, совсем ку-ку?" В английском языке слово "coocoo" (или "cuckoo") означает "сумасшедший", "чокнутый". Этимология у них одинаковая - подкладывать яйца в чужие гнезда, а потом радостно и громко об этом куковать, наверное, не совсем нормально.
Что касается выражения "cuckoo's nest" в значении "сумасшедший дом", то оно не является широко распространённым и чаще всего употребляется в контексте обсуждения той самой книги (или фильма). Специально узнавала у носителей языка. Хотя, возможно, просто не угадала с социальной группой опрашиваемых - в моём случае это солидные люди средних лет. Но ведь и они когда-то были бунтующими подростками, а фильм как раз на их молодость и пришёлся. Так что должны были знать.
Своим происхождением это выражение обязано старому детскому стишку, ставшему эпиграфом книги. Кстати, его сейчас и помнят-то по большей части благодаря ей, детям его уже почти никогда не рассказывают:
Если дословно - "один полетел на запад, другой на восток, а третий над гнездом кукушки". Кукушка, как известно, гнёзд не вьёт (а вот этого мои носители, кстати, многие не знали), поэтому получается что-то типу "один сюда, другой туда, а третий сам не знал куда".
Кукушкино гнездо - место несуществующее, то есть ненормальное. Очень тонко значение этого образа передали переводчики. В русском варианте книги слова эпиграфа такие: "Кто из дому, кто в дом, кто над кукушкиным гнездом". Дома, настоящего дома, у героев повествования нет. Вместо него - "гнездо кукушки".