Swallow — ласточка, как общее название птиц семейства Hirundinidae (ласточковые). Ну, а уже внутри этого семейства можно выделить различные подсемейства:
Purple Martin — пурпурная лесная ласточка, самая большая из проживающих на территории Северной Америки;
African River Martin — африканская лесная ласточка;
Saw-wing — темная африканская ласточка (Square-tailed saw-wing, например, также известная под названием Square-tailed rough-winged swallow);
Также есть Стрижиные, которые не относятся к ластоковым, но очень на них похожи. Их по-английски называют Swift, Swift-bird, Alpine Swift, Chimney Swift и так далее.
Hummer - так на английском языке пишется слово Хаммер.
Это марка машины, которая в последнее время стала престижной у нас в России.
И машина действительно хорошая, мой товарищ купил себе, но я себе такую купить, не могу позволить. Цена кусается.
Эта марка машины по-английски правильно пишется Chevrolet, хотя по-русски Шевроле произносят без буквы Т на конце.
Стоит такая машинка в автосалонах не меньше 4 500 000 рублей. Если и купите за эти деньги, то по скидке или по акции.
Это Chevrolet Camaro (Шевроле Камаро)
По официальной версии, это связано с тем, как смотрится растущий грейпфрут в своей, так сказать, естественной среде обитания. А именно, плоды грейпфрута, несмотря на свои габариты, часто на ветках располагаются своеобразными гроздьями, что наверняка натолкнуло наблюдателей и сборщиков на ассоциации с виноградом. Вот и получается в итоге грейп-фрут (grape-fruit), что перевести можно примерно как "виноградный фрукт" или, по смыслу, "фрукт наподобие винограда". То есть, растущий/выглядящий как виноград.
К счастью для всех любителей этого цитруса (и в том числе для меня :), внешним отдалённым сходством всё и ограничивается. Ни с чем несравнимый вкус грейпфрута нисколько не похож на виноград, и оно к лучшему, конечно - где же ещё найдётся такой интересный цитрус с удивительным кисло-горьковатым привкусом и непередаваемым ароматом?
В данном случае предлог "на" следует перевести на английский язык - "on". Остальные части просто транслитерируем. Следовательно, называние данного города на английском языке мы напишем как Rostov-on-Don.