Могу привести те, которые слышу время от времени в быту:
**Плох тот солдат, который не мечтает стать генералом.
Плохие вести не лежат на месте.
Плох сокол, что на воронье место сел.
Плох конь коль не скачет, плох казак коли плачет.**
**Хороша каша, да мала чаша.
Лучшее - враг хорошего.
Хороша Маша, да не наша.
Дорого да мило, дешево да гнило.
Хорошо там, где нас нет.
К хорошему быстро привыкаешь.
Все хорошо в меру.
Хороши волосы, одна беда - на отрубленной голове.
Хороший товар сам себя хвалит.
Хорош в дорожке и пирожок с горошком.**
Обычно так говорят про тех, кто
- Не (до конца) понимает задачи, которые были перед ним поставлены.
- Не (до конца) понимает методы и способы выполнения данных задач, чтобы достичь определенную цель.
- С очень высокой степенью вероятности способен навредить себе (и другим), безуспешно пытаясь выполнить поставленную перед ним задачу (но на практике такое случается редко).
Любой из этих пунктов ведет к провалу всего предприятия и может вызвать данную (довольно обидную) пословицу. Потому что никто не хочет применять к себе образ дурака с разбитым лбом, который переусердствовал в снискании благодати Божией и во время молитвы разбил лоб об пол, совершая поклон во время молитвы.
Английский язык является очень удивительным и прекрасным, чем больше я его изучаю, тем больше начинаю понимать и тем больше мне нравится этот язык.
Вот несколько английских идиом, имеющих слово dog в своем составе :
- Dog days of summer - имеется в виду самый жаркий и душный день лета;
- Dog - eat - dog world - дословно переводится как мир, где собака ест собаку, имеет значение коллектив или определенная группа людей, где каждый сам за себя и каждый выживает как может, даже за счет "поедания" другого.
- Dog's life - дословно переводится как собачья жизнь, и обозначает бедную безрадостную жизнь, без особых надежд и свободы.
- You can't teach an old dog new tricks - дословно переводится как - Ты не можешь научить старого пса новым трюкам. Подразумевается, что очень трудно кого-то старого переучить чему-то новому. Так например пожилые люди, которые прожили жизнь по своим правилам и традициям, очень тяжело воспринимают, а то и вовсе отрицают и осуждают новое поведение молодежи, новую моду и другие нововведения, которые происходят в жизни.
переводить пословицы и идиомы дело неблагодарное, нужно подбирать аналоги английских пословиц а для этого нужно читать книги в оригинале, общаться с носителями языка.
Данная пословица взывает к благоразумию пострадавшего.
Тот, кому нанесли материальный урон, не должен действовать под влиянием одного лишь праведного гнева. То есть надо отдавать себе отчёт, когда следует биться до конца, а в каком случае лучше отступить, ибо овчинка выделки не стОит (синоним обсуждаемой пословицы).
Например, как быть, если в результате нерадивости соседей (сверху) частично пострадал потолок, наполовину отклеились обои в помещении (кухне)? Да, надо написать заявление в УК, пригласить техника для составления протокола, ознакомить с этим документом соседей и предложить им добровольно возместить ущерб. Как показывает практика, результат этих действий - ноль. Ну и что, теперь в суд подавать из-за такой мелкой неприятности? Вот если бы потоп был во всей квартире, тогда однозначно следовало бы бороться за материальную компенсацию порчи имущества, отделки квартиры.
Потерпевшей стороне надо соответствовать ситуации, не усугублять своего положения непосильными судебными тратами ради упрямого желания наказать обидчика, даже в ущерб себе.