Во все времена существовали знахари, лекари, ведуньи и т.д. Существовали люди, которые "заговаривали" болезни. Есть разные варианты заговоров такого плана, в том числе молитвами, хотя, это так и называется молитвы читать. Так как зубоврачебная медицина начала развиваться на территории нашего пространства сравнительно недавно и долгое время заключалась только в вырывании зубов или полоскании их всякими отварами, которые не всегда помогали, то люди продолжали регулярно посещать тех, кто "зубы заговаривает". Конечно, это выражение прижилось и в быту. Применяется, в основном, в случае если кто-то может так отвлечь и увлечь беседой или своей болтовней, что забываешь обо всем на свете и поворот нужный проезжаешь, и про чайник на плите забываешь, и так увлекаешься, что забываешь, что у тебя голова или зуб болит.
А вот в Китае такого выражения нет, потому что зубоврачебная медицина возникла и развивалась там гораздо раньше, чем на территории славянских государств, куда первым стоматологические инструменты привез Петр I. А китайская и японская стоматология по сей день считаются лидирующими по своему качеству, достижениям и разработкам в мире.
Могу привести те, которые слышу время от времени в быту:
**Плох тот солдат, который не мечтает стать генералом.
Плохие вести не лежат на месте.
Плох сокол, что на воронье место сел.
Плох конь коль не скачет, плох казак коли плачет.**
**Хороша каша, да мала чаша.
Лучшее - враг хорошего.
Хороша Маша, да не наша.
Дорого да мило, дешево да гнило.
Хорошо там, где нас нет.
К хорошему быстро привыкаешь.
Все хорошо в меру.
Хороши волосы, одна беда - на отрубленной голове.
Хороший товар сам себя хвалит.
Хорош в дорожке и пирожок с горошком.**
Данный фразеологизм используется как характеристика неуклюжих и неловких действий,движений.Выражение пришло к нам из прошлого века.Тогда лошадей подковывали,а коров никогда и соответственно они постоянно забавно скользили.
- С волками жить-по волчьи выть.
- Пожалел волк кобылу-оставил хвост да гриву.
- Бешеной собаке 100 километров не круг.
- Свинья не родит бобра,а такого же поросёнка.
- Курочка по зёрнышку клюёт,а сыта бывает.
- Рано пташечка запела,как бы кошечка не съела.
- Чёрного кобеля до бела не отмоешь.
- В поле каждый суслик-агроном.
Ещё знаю про собаку и хвост,но писать не буду))
переводить пословицы и идиомы дело неблагодарное, нужно подбирать аналоги английских пословиц а для этого нужно читать книги в оригинале, общаться с носителями языка.