Я не знаю, что и когда имели в виду эти бабушки, но с точки зрения простого человека и традиций русского языка соединение старинного российского слова Москва с английским Сити звучит как "смесь французского с нижегородским", как писал Грибоедов, звучит макаронизмом. Хотя можно отметить, что слово Москва не является прозрачным по своему происхождению и скорее всего тоже не русским. Просто мы к нему привыкли, а Сити связано в нашем сознании с Лондоном, его деловой частью - но именно подобие этого по функции и хотели воспроизвести авторы московского делового центра.
В удмуртском языке есть слова, схожие по звучанию с русскими, но имеющие совершенно другое значение. Их, конечно, значительно меньше, чем, например, в чешском.
Например: уж - работа, бабля - одуванчик, пук ай - посиди ещё т. п.
Так вот, по-удмуртски, сӥть - г..но, испражнения, а сӥтян - попа. Вот бурановские бабушки и смеялись, услышав Москва-Сити.
Мир финансов и банковского дела изобилует разными терминами, как известными и широко распространенными (банкнота, монета, займ, ссуда) . так и узкопрофильными, название которых знают только специалисты (или люди широкого кругозора).
К такому термину относится и переводной вексель - тратта.
Если говорить очень упрощенно, на обывательском уровне, то тратта чем-то похож на банкноту, хотя между ними есть существенные отличия