Вот и близится релиз чудесной пластинки этой прекрасной и несравнимой ни с кем группы. А эта песня уже вышла, поэтому я, как всегда, предоставляю вам текст:
А ещё ниже вы сможете найти и перевод на эту чудесную песню:
Трагедия Шекспира "Гамлет" - одна из самых экранизированных и цитируемых драм современности. За четыреста лет эту драму на русский язык перевели:
- Александр Сумароков (1748);
- Степан Висковатов (1810);
- Михаил Вронченко (1828);
- Николай Полевой (1837);
- Андрей Кронеберг (1844);
- Михаил Загуляев (1861);
- Николай Кетчер (1873; прозаический перевод);
- А. М. Данилевский (1878; прозаический перевод);
- Николай Маклаков (1880);
- А. Л. Соколовский (1883);
- Алексей Месковский (1889);
- Пётр Гнедич (1892);
- Павел Каншин (1893; прозаический перевод);
- Дмитрий Аверкиев (1895);
- К.Р. (князь К.К. Романов, 1899);
- Н. А. Толстой (1901; не полностью);
- Николай Россов (1907);
- Михаил Лозинский (1933);
- Анна Радлова (1937);
- Михаил Морозов (прозаический перевод; середина XX-го века);
- Борис Пастернак (середина XX-го века);
- Александр Баранов (80-е годы XX-го века; по тексту "Плохой кварты");
- Юрий Лифшиц (1990-1993гг.);
- Виталий Рапопорт (1999);
- Виталий Поплавский (2001);
- Надежда Коршунова (2001);
- Андрей Чернов (2002);
- Игорь Пешков (2003, 2010);
- Андрей Пустогаров (2006—2007);
- Алексей Цветков (2008);
- Сергей Степанов (2008);
- Анатолий Агроскин (2009);
- Валерий Ананьин (2010).
Ценится перевод Пастернака.
В переводе с турецкого языка данное выражение означает: "Я тебя люблю". Где "бен"- это "я"; "сени"- "тебя"; а "севийорум"- "люблю". Однако, данное выражение можно услышать не только в турецком языке. Как известно, все языки тюркского происхождения похожи между собой, и отличаются лишь некоторыми звуками и словами.
Да, значений у этого глагола много. Особенно с употреблением разных предлогов и прилагательных. Как уже отметила предыдущий автор, основными являются значения "получать, доставать". Все остальные значения будут означать (простите за тавтологию) переход одного состояния или статуса в другое, т.е "становиться"....Например, get married - выйти замуж, жениться,т.е. стать женатым. Или: get off the train - сойти с поезда, get drunk - напиться, get free - стать свободным. Ну, и так далее ...
переводчики в интернете можно использовать только для одного слова, а не для связного текста. ни один электронный переводчик не выставит правильных окончаний, не выберет правильный синоним из линейки многозначных слов. переводите сами, как встретите незнакомое слово-обращайтесь к переводчику. проверяя работы своих учеников я с первого взгляда вижу кто переводил и никогда не ставлю оценку выше "тройки", не "двойку", поскольку все-таки работал, какие-то усилия прикладывал.