А я не стала долго парится с переводом, переводя фразу по словам и словосочетаниям, а просто взяла и вбила ее в Яндекс Переводчик, ведь я всегда им пользуюсь когда необходимо что-то перевести и у меня получилось: "Упс, похоже, что-то пошло не так".
Кстати, такую фразу часто можно увидеть если возникает ошибка в доступности с интернет-ресурсом, чаще всего это ошибка сервера (его доступности) или информация была удалена. В первом случае вам просто необходимо подождать и очень скоро проблема минует (рекомендуется так же сбросить кеш на ПК путем нажатия сочетания Ctrl+F5), ну а во втором случае сообщение продолжит висеть.
Данное словосочетание состоит из глагола do и существительного damage.
Английский глагол do является многозначным. Его можно перевести на русский язык как делать, выполнять, действовать, готовить, исполнять, причинять, готовить, прибирать, осматривать, годиться, заканчивать, процветать, поживать. В разговорной речи он может даже означать обманывать и отбывать срок в тюрьме.
Имя существительное damage менее многозначно. Чаще всего оно переводится повреждение, вред, ущерб, убыток.
Значит, словосочетание do damage на русский язык можно перевести как наносить урон, причинять вред. Как вариант, могут встречаться такие вариации перевода: вредить, причинять боль, делать больно.
Этим словом названа компания, занимающаяся продажей бакалейных товаров, - фирма "Эндакси".
Многие интересуются почему ее так назвали и какой перевод данного слова.
Порывшись в словарях, я обнаружил, что есть такое греческое слово endaksi, которое в английском пишется, как endaxi.
Его используют в качестве слова "Окей", то есть эндакси - это хорошо.
Перевести sleep tight можно как "спокойной ночи". И значит это выражение, если перевести дословно, "спи крепко", "крепких снов". И, как всегда, перевод зависит от контекста. Например, если фраза адресована ребенку, ее можно перевести как пожелание "сладких снов". Это будет не дословный перевод, но более литературный, подходящий по смыслу в данной ситуации. Кстати, в американской литературе эта фраза мне встречалась в сцене похорон, сказана была в адрес покойника. В данной ситуации я бы перевел ее как что-то вроде "спи спокойно, дорогой товарищ!"
Переводчиков без опыта работы нанимают на такую работу с большим трудом. В этом деле действительно очень важен опыт. По собственному опыту могу это подтвердить. Более того, ценятся переводчики, специализирующиеся в определённой области или нескольких областях. Хорошо, если есть лингвистическое образование вместе с каким-то другим, желательно востребованным в области переводов. При этом, даже имея филологическое или лингвистическое образование, начать работать переводчиком не так-то просто. Очень нужен опыт в этой деятельности. Часто требуют опыт от 3 и даже 5 лет в определённой области. Но с чего-то нужно начинать. Также без выполнения тестового задания не обойдётся. Сайтов, где можно найти подобную работу, много, но лично я в основном пользуюсь vakvak.