А я не стала долго парится с переводом, переводя фразу по словам и словосочетаниям, а просто взяла и вбила ее в Яндекс Переводчик, ведь я всегда им пользуюсь когда необходимо что-то перевести и у меня получилось: "Упс, похоже, что-то пошло не так".
Кстати, такую фразу часто можно увидеть если возникает ошибка в доступности с интернет-ресурсом, чаще всего это ошибка сервера (его доступности) или информация была удалена. В первом случае вам просто необходимо подождать и очень скоро проблема минует (рекомендуется так же сбросить кеш на ПК путем нажатия сочетания Ctrl+F5), ну а во втором случае сообщение продолжит висеть.
Господа! Все гораздо проще. Во времена СССР книги переводились внаглую, без разрешения автора, с нарушением авторских прав. Я сама переводчица с английского на русский. Сейчас закончила перевод книги по Исламу. Английский оригинал принадлежит американскому автору. Мне для публикации моего перевода нужео иметь его рарешение. Если публикация в Интернете некоммерческая, то автору я могу не платить, а если я на своем переводе хочу что-то заработать, то я обязана платить и автору оригинала. Сейчас многие переводчики с этим столкнулись, и никому не хочется этой бодяги.
Этим словом названа компания, занимающаяся продажей бакалейных товаров, - фирма "Эндакси".
Многие интересуются почему ее так назвали и какой перевод данного слова.
Порывшись в словарях, я обнаружил, что есть такое греческое слово endaksi, которое в английском пишется, как endaxi.
Его используют в качестве слова "Окей", то есть эндакси - это хорошо.
Да где же вы это откопали?))
На самом деле это никакой не прикол.
В переводе с казахского языка такая фраза, как "Коммунизм - пыздыр максымардыш пыж" означает "коммунизм - светлое будущее человечества!"
переводчики в интернете можно использовать только для одного слова, а не для связного текста. ни один электронный переводчик не выставит правильных окончаний, не выберет правильный синоним из линейки многозначных слов. переводите сами, как встретите незнакомое слово-обращайтесь к переводчику. проверяя работы своих учеников я с первого взгляда вижу кто переводил и никогда не ставлю оценку выше "тройки", не "двойку", поскольку все-таки работал, какие-то усилия прикладывал.