Вот и близится релиз чудесной пластинки этой прекрасной и несравнимой ни с кем группы. А эта песня уже вышла, поэтому я, как всегда, предоставляю вам текст:
А ещё ниже вы сможете найти и перевод на эту чудесную песню:
Иранские и тюркские народы встречают Новый год в другое время.
Все потому, что они используют солнечный календарь вместо обычного.
И если вам говорят "Наурыз кутты болсын", значит вас поздравляют с Новрузом (он, кстати, был вчера, 21 марта).
Чтобы вежливо ответить на поздравление, скажите "Бирге болсын". Дословного перевода не знаю, но это что-то вроде "И вас с праздничком!".
Этим словом названа компания, занимающаяся продажей бакалейных товаров, - фирма "Эндакси".
Многие интересуются почему ее так назвали и какой перевод данного слова.
Порывшись в словарях, я обнаружил, что есть такое греческое слово endaksi, которое в английском пишется, как endaxi.
Его используют в качестве слова "Окей", то есть эндакси - это хорошо.
Господа! Все гораздо проще. Во времена СССР книги переводились внаглую, без разрешения автора, с нарушением авторских прав. Я сама переводчица с английского на русский. Сейчас закончила перевод книги по Исламу. Английский оригинал принадлежит американскому автору. Мне для публикации моего перевода нужео иметь его рарешение. Если публикация в Интернете некоммерческая, то автору я могу не платить, а если я на своем переводе хочу что-то заработать, то я обязана платить и автору оригинала. Сейчас многие переводчики с этим столкнулись, и никому не хочется этой бодяги.
Фраза "Computers involved" переводится, как "рассматриваемые компьютеры", точнее, "компьютеры о которых идет речь, или о которых говорили, или которые приведены (в каком-то перечне)".
Вся фраза переводится так: "рассматриваемые компьютеры нужно различать по скорости и точности...".