Перевод выглядит следующим образом "all my eye and Betty Martin". Так как это говорят в основном об одежде , о несуразности, о странности в одежде, то по английски это будет в вольном переводе "all my eye and Betty Martin", то есть несуразность - "все мои глаза и Бетти Мартин".
Слово BUY переводится как "купить, покупать",
тогда как PURCHASE - это "приобрести, приобретать".
<hr />
Отличия в употреблении соответственно те же, что и в употреблении слов "купить" и "приобрести". То есть buy (купить) - это обычное слово, которое употребляется в повседневной речи практически всеми, а слово purchase (приобрести) имеет уже окраску деловой речи, также употреболяется в официальных документах (слово buy там будет неуместно). В повседневной речи, конечно, тоже можно сказать и встретить purchase, но это будет звучать ровно так же, если бы вы употребили слово "приобрести" вместо "купить".
<hr />
A week ago I bought a new car. - Неделю назад я купил новую машину.
A week ago I purchased a new car. - Неделю назад я приобрёл новую машину.
В первом ответе коллега дал прямой перевод, а он не всегда подходит нам.
Здесь не требуется слово "имя" в его первом значении.
Во имя науки (=ради науки) можно сказать вот так: for the sake of science.
Надо полагать, что "way out" можно перевести, как "выход", выход из чего либо, выход из помещения, выход из создавшейся ситуации.
Само слово way – означает дорогу, путь или маршрут, которым движутся, направление.
Out - значит вне (вон).
We must find a lasting way out of this impasse.
Мы должны раз и навсегда найти выход из этого тупика.
All right, well, we'll find our own way out.
Ладно, хорошо, мы сами найдем выход.
A Way Out A French student decided to go to London during his summer vacation.
Французский студент решил поехать в Лондон на летний отдых.
Это выражение при переводе с английского языка на русский в первом предложении имеет смысл "как это ни печально", во втором предложении переводится как "прекращать отношения", а в третьем как "в ущерб себе".