Вот, например, такой вариант перевода.
Такая вот достаточно продолжительная песенка про папу. Мама в песенке рассказывает что-то про папу. А в припеве папу ищут. Затем папе задают всякие разные вопросы. А в конце опять припев.
Надо полагать, что "way out" можно перевести, как "выход", выход из чего либо, выход из помещения, выход из создавшейся ситуации.
Само слово way – означает дорогу, путь или маршрут, которым движутся, направление.
Out - значит вне (вон).
We must find a lasting way out of this impasse.
Мы должны раз и навсегда найти выход из этого тупика.
All right, well, we'll find our own way out.
Ладно, хорошо, мы сами найдем выход.
A Way Out A French student decided to go to London during his summer vacation.
Французский студент решил поехать в Лондон на летний отдых.
Вот и близится релиз чудесной пластинки этой прекрасной и несравнимой ни с кем группы. А эта песня уже вышла, поэтому я, как всегда, предоставляю вам текст:
А ещё ниже вы сможете найти и перевод на эту чудесную песню:
Это английский сленг,в котором слова сокращаются. Перевести можно как: Я знаю что ты... Чтобы лучше разбираться в английском языке советуют учить разговорный английский, а тот что преподают в школе- мертвый язык,на котором мало кто общается. Мне так лично сказала моя учитель иностранного,которая сдавала экзамен по английскому в Англии и Америке, в Америке ей сказали,что у нее английский акцент.
Перевод песни можно найти на сайте http://nikkur.ru/smilinman-feat-keniia-abyss-of-madness-ost-mazhor-2-perevod/:
Smilin’man feat. Keniia — Abyss of Madness (OST Мажор 2)
Я вижу вопрос в твоих глазах,
И сейчас я могу дать тебе все ответы.
Мы на краю ночи,
Мы в опасном полёте,
Мы падаем в бездну безумия.
Держись за меня сейчас.
Дай мне показать тебе,
Каково быть частью меня.
Я вижу вопрос в твоих глазах,
И сейчас я могу дать тебе все ответы.
Мы на краю ночи,
Мы в опасном полёте,
Мы падаем в бездну безумия