Иранские и тюркские народы встречают Новый год в другое время.
Все потому, что они используют солнечный календарь вместо обычного.
И если вам говорят "Наурыз кутты болсын", значит вас поздравляют с Новрузом (он, кстати, был вчера, 21 марта).
Чтобы вежливо ответить на поздравление, скажите "Бирге болсын". Дословного перевода не знаю, но это что-то вроде "И вас с праздничком!".
Вот, например, такой вариант перевода.
Такая вот достаточно продолжительная песенка про папу. Мама в песенке рассказывает что-то про папу. А в припеве папу ищут. Затем папе задают всякие разные вопросы. А в конце опять припев.
Надо полагать, что "way out" можно перевести, как "выход", выход из чего либо, выход из помещения, выход из создавшейся ситуации.
Само слово way – означает дорогу, путь или маршрут, которым движутся, направление.
Out - значит вне (вон).
We must find a lasting way out of this impasse.
Мы должны раз и навсегда найти выход из этого тупика.
All right, well, we'll find our own way out.
Ладно, хорошо, мы сами найдем выход.
A Way Out A French student decided to go to London during his summer vacation.
Французский студент решил поехать в Лондон на летний отдых.
Переводов монолога Гамлета только официальных не менее десятка, а уж любительских вообще не счесть. И каждый из авторов перевода, не меняя смысла монолога, добавляет оттенки в характер героя. Ведь из того, как расставлены акценты в тексте можно сделать вывод, что более важно героя, что волнует его больше всего остального.
Самым точным переводом Гамлетовского монолога считается перевод Михаила Лозинского, его ещё называют "подстрочником". Этот перевод очень тяжел для восприятия из-за нагромождения слов, не присущего русской речи.
А вот самым изящным признан перевод Бориса Пастернака - он лёгок в чтении и легко воспринимается читателем.
Хотя со временем появляется всё больше переводов этого монолога, поэтому возможно самым изящным и самым точным монологом вскоре признают переводы других авторов.
В переводе с турецкого языка данное выражение означает: "Я тебя люблю". Где "бен"- это "я"; "сени"- "тебя"; а "севийорум"- "люблю". Однако, данное выражение можно услышать не только в турецком языке. Как известно, все языки тюркского происхождения похожи между собой, и отличаются лишь некоторыми звуками и словами.