Я учила в университете, латынь входила в обязательную программу. Особенно сложной не казалась.
Правда, быстро забылась из-за отсутсвия необходимости в использовании.
Есть и пособия (учебники) по латыни. Причем лучше брать старые издания. Язык же мертвый, не меняется с течением времени. А авторы былых времен отличаются бОльшей фундаментальностью подхода.
Найти словари тоже легко. Есть даже электронные в открытом, бесплатном доступе.
Предложение описывает известный эпизод ранней римской истории относительно выплаты дани галлам, разбившим римское войско недалеко от Рима на реке Аллия (левый приток Тибра севернее Рима). Дословно оно переводится так: "Бренн [Brennus], вождь [dux] галлов [Gallorum], сказал [dixit] римлянам [Romanis], которые [quos] оспаривали [proelio] размер [comissio] дани [vicerat] после поражения на Аллии [ad Alliam]: "Горе [vae] побежденным [victis]!"
Сейчас нет государств, в которых бы говорили бы на латинском языке. Единственным исключением является Рим, а точнее Ватикан. Это официальный язык римско-католической церкви. Относится к ветви италийских языков, видимо и употреблялся на территории Италии, Испании, так как осталось много слов латинского происхождения во многих европейских языках .
Латынь (Lingua latina) появилась предположительно ранее 3 века до нашей эры.
Первоначально латинский язык был одним из италийских языков, таких как умбрский и окский.
В истории латинского языка принято выделять такие периоды: архаичный (до 3 в. до н.э.), классический ( до 3 в. н.э.) , а также постклассический периоды (приблизительно до 6 в. н.э.).
На латыни говорило население небольшой области Лаций, расположенной на западе средней части Апеннинского полуострова. Это племя называлось латинами (лат. Latini), его язык — латинским.
Впоследствии центром этой области стал город Рим (лат. Roma), а жившие вокруг него италийские племена стали называть себя римлянами (лат. Romani).
На основе латыни сформировалась романская группа индоевропейской семьи языков.
Смысл этого высказывания заключается в том, что "исправлять труднее, чем писать". Это основа всего перевода. Если точнее, то можно сказать, что Овидий всегда писал стихи легко и быстро. И здесь идет как бы предостережение что исправлять при переводе труднее чем писать заново чтобы добиться точного перевода выражений. Слова очень трудно подобрать дабы точь-в-точь перевести и довести смысл всего предложения, строчки стиха... Это выражение об Овидии.