Трепло, балалайка, так называют людей которые постоянно говорят неправду. Причём врут они, не имея ничего взамен. Видимо таков склад характера у этих людей. Или, допустим, произошло какое нибудь незначительное событие, а они из него"сделают" сенсацию, то есть пиукрасят его, "натреплют" то, чего не было и в помине.
Все три слова, приведенные в данном мультфильме как обращение к женщине, конечно, не должны звучать в переводе! Уж если планировался этот мультик для детей, то следовало подумать о тактичной замене этих слов. Знаете, есть интересная тенденция - дети всегда запоминают то, что им не следует знать и запоминать) А потом начинаются расспросы - а что такое "лахудра"! А что такое "шалава"? И тут уж родители начинают напряженно подыскивать ответы на эти вопросы. Я столкнулась с такой ситуацией: папа объяснил сыну, что "шалава" - это тетя, которая любит пошалить, например, старуха Шапокляк) Сын пошел в гости к соседям и там услышал всю правду об этом слове. Вернулся домой и долго разбирался с папой, кто же прав)
Поэтому не стоит употреблять оскорбительные выражения в произведениях для детей!
Когда видишь кого-то из знакомых, нужно сказать для приличия это слово, хотя бы в русском варианте. Или когда уходите от кого-то. Или если хотите высказать свое обожание к какому-то индивиду. Только не вздумайте с начальством так разговаривать, могут не понять.
Серьезно, "алоха" - словечко гавайского происхождения, означает "привет", "пока", "доброе утро", "до свидания", "желаю здоровья", "мир вам" и т.д. в общем, любое проявление доброжелательности к собеседнику. В гавайском языке оно употребляется в составе словосочетаний, извините, их я не помню.
Есть такой в составе США штат - Алоха. Там действует местный "закон Духа Алоха". Согласно ему, все жители должны относиться к друг другу с уважением, так, как делали их предки.
А Духа Алоха на Гаваях почитают, даже песни о нем сочиняют, например, "Алоха Оэ ".
Проще говоря, Алоха вам( ну и All You Need Is Love, конечно)!
Этой фразой заканчивается стихотворение в прозе "Мы ещё повоюем" Ивана Сергеевича Тургенева, написанное им в 1879 году.
Как-то раз, раздумывая о смысле жизни, обуреваемый тяжкими думами, увидел писатель стайку воробьёв, весело прыгающих на дороге. Среди них особо выделялся бойкий, задиристый, с видом "завоевателя" воробышек. И вот эта "ничтожная малость" смогла изменить душевное состояние человека: в нём проснулось стремление к жизни. И хотя над воробьиной стаей кружит в небе хищный ястреб, но сдаваться ни в коем случае нельзя. Нужно бороться и идти вперёд, преодолевая все трудности.
"Не выходит из головы" - так говорят о навязчивой мысли, к которой человек всё время возвращается.
Она как бы существует постоянно в голове и в каждую свободную минуту от любого дела, которое на время отвлекло человека, он снова к возвращается к обдумыванию этой мысли.
Психологи называют такую мысль "якорная мысль", а слова из которых она складывается "якорными словами".
Человек постоянно возвращается к этой мысли, она вклинивается в другие размышления, может прервать беседу "якорным словом" и снова овладевать сознанием.
Обычно, такая мысль касается острой нерешённой проблемы, которая требует разрешения.
Бывает так, что в голове постоянно звучит мелодия, от которой невозможно, на первый взгляд избавиться. Значит ритм и пульсация этой музыки совпали с внутренней пульсацией организма человека в это время. Обычно со сменой деятельности и настроения - мелодия исчезает.